בתשובה להיא, 12/02/10 15:05
הצתה מאוחרת 535580
אם לא קשה לך - לפחות לתרגם. תודה.
לאפופידס ולמגיב/ה שמעליו 535624
תרגום‏1:

המעבר מהתזה הסטוקטורליסטית, לפיה ההון בונה יחסים חברתיים אחידים, להשקפה לפיה יחסי כוחות נתונים לחזרות, שינויים וניסוחים מחודשים, הוסיף את ממד הזמן לשאלת המבנה, וסימן את המעבר מהתאוריה האלתוסרית, שמתייחסת למהויות מבניות מוחלטות, לתאוריה שבה הכרה במשתנים השונים בהם המבנה תלוי, מאפשר תפיסה חדשה של הגמוניה, אשר תלויה במשתנים ובאסטרטגיות שמנסחים חדשות לבקרים את היחסי הכוחות.

הסבר:

הטענה של באטלר נועדה לתמוך בתיאוריות השיח למניהם. לפי מה שהיא אומרת יחסי הכוחות בחברה נתפסו בעבר רק בעזרת אלמנטים "מהותיים", הון ומבנה חברתי. אבל יחסים אלו משתנים תמידית, באמצעות השיח שאינו פוסק. כאשר אתה מתרכז בשיח, אתה מתייחס לשינויים התמידיים.

השערה:

המבקר של באטלר הביא משפט זה כדוגמא, משום שהוא מאוד ארוך. משפטים כאלו מקובלים באקדמיה הצרפתית והגרמנית למשל, אבל לא באקדמיה האמריקאית.

1 תרגום חובבני, אני לא מתרגמת מקצועית.
לאפופידס ולמגיב/ה שמעליו 535625
ולכן חומסקי וחבריו מרעיו‏1 שואפים להנחילם לאקדמיה האמריקאית.

1 הבלשנים, כמובן. רוצים עצי משפט מעניינים.
לאפופידס ולמגיב/ה שמעליו 535632
אתה בטח מתכוון לעזריאל חומסקי ובניו, נגרים בע"מ.

אלו נכלוליים הנגרים הללו, מה הם לא עושים כדי להשיג עצים!
לאפופידס ולמגיב/ה שמעליו 535634
מדהים 535669
אני חושש שהייתי יכול לבלות שעות מול יו-טוב ולאגור טריוויות כאלו. לא ידעתי ש ''קופר'' זה עושה חביות.
מדהים 535734
תגובה 117520
מדהים 535739
''בארל מייקר'' זה עושה חביות. ''קופר'' זה חבתן.
טראבל מייקר 535744
מה זה חבתן? משהו בקווידיץ?
טראבל מייקר 535745
חבתן=עושה חביות=קופר
עושה מחבתות? אולי בגלל הנחושת, קופר, גם כנוי לשוטר בגלל כפתורי הנחושת של המדים.
חבתן זה, מה טיבו? 535747
לקריאה נוספת: http://www.answers.com/topic/---19410 וכן http://www.babylon.com/definition/חבתן/Hebrew

אמת, לאו דווקא אחת המילים היותר נפוצות בעברית, אך מבחינה זו אין הבדל בינה ל cooper: בהחלט לא אחת המילים הנפוצות באנגלית.
אולי יש קשר בין שכיחות המילים למספר החבתנים הפעילים המסתובבים בינינו כיום.
לאפופידס ולמגיב/ה שמעליו 536126
תודה על התרגום וההסבר.
כלומר, באטלר טוענת כי "אנשים מדברים וזה יכול לשנות את היחסים בינהם"?
לאפופידס ולמגיב/ה שמעליו 536151
לא, מה שכתבת יהווה רק רקע (חלקי) לטענה שלה כאן.

מה שהיא עושה במשפט הזה, זה למקם את עצמה בשיח ההיסטורי (גם המבקר שלה שהבאת עושה זאת כשהוא מזכיר את קאנט). היא עושה חיבור בין סטרוקטורליזם למשנתו של מרקס. בתיאור ההיסטורי שהיא יוצרת היא מתארת מעבר דיאלקטי מתיאוריות אלו לתיאוריות שיח, כשהאחרונות מהוות מתנגדות ויורשות של שתי הראשונות. (בעיני זה בעייתי, דרך אגב)
דבר נוסף שהיא עושה מבחינה מילולית הוא ''להדיר'' את ה''צד שלה'' מן המשפט. היא לא מזכירה את התיאוריות המדוברות בשמן, וממעיטה בשמות עצם באיזכורן. אני החלשתי את זה בתרגום שלי למען ניסוח יותר קוהרנטי.

אני שוב טוענת, כל מי שמתמצא באופן בסיסי ב''דמויות הפועלות'' בתחום התיאורטי יבין מקריאה ראשונה במה מדובר, כולל המבקר הקנטרן שנתן לה פרס.
לאפופידס ולמגיב/ה שמעליו 536159
היא קיבלה פרס על כתיבה גרועה, ואפשר להבין למה. גם בתרגום שלך, שנהיר לאין שיעור מהמקור, יש מעבר מתזה להשקפה, שמסמן מעבר מתאוריה אחת לתאוריה אחרת, שמפאשרת תפישה חדשה.
שנתפס על ידיך ככתיבה גרועה משום ש(?) 536162
שנתפס על ידיך ככתיבה גרועה משום ש(?) 536164
זו פשוט כתיבה מסורבלת. אני פחות או יותר מהתחום (למרות שכבר שנים לא השקעתי בקריאת טקסט אקדמי פו''מ באנגלית) ועדיין הייתי צריכה לקרוא כמה פעמים כדי לקשור קצוות תחביריים במשפט המתיש הזה (ואף לא בטוחה שקשרתי נכונה).

נכון שהנושא רציני והגותי וזה, אבל לפעמים אפשר להציב נקודה, לנשום ולהמשיך בכוחות מחודשים.

בכל אופן, התרגום והפרשנות שלך מאירי עיניים.
שנתפס על ידיך ככתיבה גרועה משום ש(?) 536229
קודם כל, תודה על המחמאה.

טקסטים דומים, כפי שכתבתי קודם, אפשר למצוא למכביר בצרפתית וגרמנית (ואומרים לי שגם באיטלקית).

תחושת קוהרנטיות היא כמובן מטרה נעלה, אבל יש משהו גם בטענה שמבנה הטקסט מעביר מידע נוסף ושהצבת חוקים נוקשים בתחום יש בה משום הגבלת צורת המחשבה. אני נזכרת במלחמת החורמה שאפלטון הכריז על משוררים בתחום כתיבת ההיסטוריה...
שנתפס על ידיך ככתיבה גרועה משום ש(?) 536268
צרפתית וגרמנית מסורבלות מטבען. אנגלית הרבה יותר קלילה. יכול להיות שהעוון שלה הוא כתיבה ב''אנגלית מצורפתת'' (כמו שעברית מאונגלזת נשמעת מסורבלת וצורמת), בהשפעת ההוגים הצרפתים הפו''מ.
שנתפס על ידיך ככתיבה גרועה משום ש(?) 536312
אולי זה באמת העניין.
שנתפס על ידיך ככתיבה גרועה משום ש(?) 536239
כדאי להזכיר את הטענה העיקרית של מעניק הפרס. הוא מאשים את באטלר בסרבול מכוון שמטרתו היא לגרום לקורא להרגיש נחות לעומת הוד מעלתה.

To ask what this means is to miss the point. This sentence beats readers into submission and instructs them that they are in the presence of a great and deep mind. Actual communication has nothing to do with it.

שנתפס על ידיך ככתיבה גרועה משום ש(?) 536314
אנחנו מסתובבים סביב הטענה העיקרית הזאת כל הזמן, אני טוענת שהיא לא נכונה.

מה דעתך על הרעיון שמעניק הפרס מעניק אותו בשביל שנשים לב שהוא וכתב העת שלו קיימים?
שנתפס על ידיך ככתיבה גרועה משום ש(?) 536319
אין לי מושג, רק היה נדמה לי שהדיון מתרחק משם ורציתי להחזיר אותו.
אני לא חובב הענקת "פרסים" מסוג זה, וברור לי שהיא נועדה למשוך תשומת לב. מי אשם? כמו תמיד, התקשורת על עיתונאיה העצלנים.
שנתפס על ידיך ככתיבה גרועה משום ש(?) 536326
לא, לא, לא.

אתה אשם!
הסתכלתי בזה מנקודת המבט של העורך 536194
*בין השאר* משום שנראה שהשימוש בסינונימים ובנרדפות לא נועד אלא כדי להסתיר טאוטולוגיה, ואולי אפילו פטיציו פרינצ'יפי, שכן, מעבר מתזה להשקפה מסמן מעבר מתאוריה לתאוריה באותה מידה שמעבר מהשקפה לתאוריה מסמן, מהווה, הינו והוא מעבר מתאוריה לתזה, ואיני אומר שאין כאן תוכן של ממש, אלא שמהלשון המסורבלת שלא לצורך עולה חשד סביר שהיא מכפה על משהו או על דבר מה אחרים, ואולי אפילו על לא-כלום.
הסתכלתי בזה מנקודת המבט של העורך 536226
ועל מה מחפות שגיאות כתיב?
(סתם הערה קנטרנית)

האם אתה יכול לשפוט באותה זריזות האם בטקסט הבא חבוי סרבול שלא לצורך?

Much attention has recently been afforded to topological insulators, which constitute a unique state of matter, one fascinating aspect of which is that they show insulating behavior in the bulk, but also spin-dependent conduction channels on the surface, suggesting, among other things, a potential for spintronics applications. Moreover, topological insulators in the proximity of a superconductor could show excitations that satisfy non-Abelian (noncommutative) statistics, the so-called Majorana fermions, which may be used for quantum computation
הסתכלתי בזה מנקודת המבט של העורך 536228
ראשית כל, יש כאן פסקה של שני משפטים (אם כי לא היה מזיק לשבור את המשפט הראשון לשניים, בפסיק השני). המחבר אף הוסיף והסביר מושג שנשראה היה לו לא מובן מספיק לכל הקוראים.

לא כל המילים מוכרות לי, אם כי ההקשר הכללי מוכר לי. במבט ראשון (ובלי לנסות לחפש את פרושן של המילים השונות) הקטע הזה נראה הרבה פחות מסורבל, וסביר למדי.
הסתכלתי בזה מנקודת המבט של העורך 536238
אני לא יודע איך היה הפרסום במקור, אבל כאן הקטע הזה מחולק לשלושה משפטים.

הסתכלתי בזה מנקודת המבט של העורך 536242
נכון, בעזרת גוגל קל לגלות שבטקסט נחבא סרבול מיותר.
הסתכלתי בזה מנקודת המבט של העורך 536265
הייתי מוסיף נקודות והופך את proximity ל near אבל חוץ מזה, זה פשוט טרמינולוגיה.
הסתכלתי בזה מנקודת המבט של העורך 536230
כאמור, אני, כנראה באופן בלתי מייצג באוכלוסיה כאן, לא התקשתי בקריאת הטקסט האמור.

אי אפשר אבל לטעון טענה הפוכה, לפיה טקסט שאינו נהיר ממבט ראשון יגרום לך לקרוא אותו שוב ושוב ויידרש בשל זאת להיות בעל תוכן, בעוד שטקסט נהיר של רטוריקן ממולח יגרום לך לחלוף עליו ביעף ולהסתיר את העובדה שאין שם תוכן או שהטענה בעייתית?
סליחה שכחתי לכתוב את הניק בתגובה למעלה 536232
הסתכלתי בזה מנקודת המבט של העורך 536233
לאעדיףפשוטלהשמיטאתהרווחים?זהיגרוםלקוראלהתעמקבטקסטביעילותרבה.
הסתכלתי בזה מנקודת המבט של העורך 536243
אולי. לי קל יותר לזהות כשלים בטקסט כתוב היטב מבטקסט, שגם לאחר כמה כמה ניסיונות קריאה איני מבין את תוכנו עד תום. אבל, האם זו המטרה - שאעמיק? נאמר לי פעם, ואולי הטעו אותי, שהמטרה של כתיבה פוקויאנית היא "לא לסגור את הטקסט לפרשנות אחת". הטיעון הזה נשמע לי סביר יותר לאור האידאולוגיה של הטוענים אותו.
הסתכלתי בזה מנקודת המבט של העורך 536316
את זה הייתי מבינה יותר כקביעה לגבי הכתיבה של לאקאן, או דרידה.

פוקו דווקא עושה שימוש חד משמעי יותר ברטוריקה. הוא נעים יותר לקריאה מהרבה מאלה שכתבו עליו, ולכן מומלץ כמקור ראשון. אומרים שלכל סטודנט בתארים מתקדמים יש תקופה פוקויאנית, אולי זה בגלל שיש משהו מלהיב באופן שבו הוא מנסח דברים
הסתכלתי בזה מנקודת המבט של העורך 539122
באמת יש אצלו משהו מאוד טרי ומרענן יחסית לשני האחרים.
הסתכלתי בזה מנקודת המבט של העורך 536614
נהפוך הוא. מספיק פעמים ראיתי איך אנשים נכנעים בפני טקסטים מקצועיים שהיו כתובים רע ורעיונות מעורפלים, רק בגלל שלא הסכימו להודות שאין להם מושג מה כתוב שם (וגם, בתחום שלי, לראות מהצד שכשמישהו מודה, הוא חוטף מתקפה על טפשותו ובורותו - עד שכמה שנים אח''כ השתנתה המגמה ופתאום כולם הודו שלאותו טקסט לא הייתה משמעות רבה במיוחד).
שנתפס על ידיך ככתיבה גרועה משום ש(?) 536260
משום ש? את באמת שואלת "משום ש"? יענו, את לא עושה את עצמך אלא באמת רוצה לקבל תשובה (כי דוקא יש לי, אבל אני לא רוצה לעשות מעצמי צחוק אם את לא רצינית)?
שנתפס על ידיך ככתיבה גרועה משום ש(?) 536318
המשפט כן נכתב קצת בבדיחות הדעת (שקשורה למשפטים ארוכים), אבל זה לא אמור להפריע לכל המשך בדיון.
לאפופידס ולמגיב/ה שמעליו 536182
תודה שוב על הניתוח המתייחס גם לטכניקה הרטורית בה עושה באטלר שימוש. בכ"ז, מסקרן אותי לזקק מתוך הדברים גם אמירה על העולם שמחוץ לשיח העוסק, לפחות לכאורה, בניסיון להבין אותו. זאת למרות שאני מבין שדבריה של באטלר אינם מתרכזים דווקא בכך. האם מה שיש לה לומר על המציאות האנושית שונה מן המשפט הפשטני שניסחתי?
לאפופידס ולמגיב/ה שמעליו 536231
היא חוזרת כאן בעיקר על טענה של פוקו, מה שיוצר יחסי כוחות הוא השיח. מדובר לא רק על שיחות בין אנשים, אלא באופן כללי יותר, במה אנשים דנים (בכתיבה ובדיבור) ואיך. הדגש שלה הוא על כך שהיחסים נקבעים כל פעם מחדש, יש תנועה מתמדת של שיח שמאשררת יחסי כוח קיימים או משנה אותם.
מעניין, 536244
נראה לי שהיכרותך את הטקסטים של פוקו ואחרים בלא עיבוד היא המאפשרת לך להשלים פערים אצל באטלר. את הטענות של פוקו על הקשר בין עוצמה לשיח אני מכיר מיד שנייה ומעלה בלבד.
לאפופידס ולמגיב/ה שמעליו 536250
תודה שוב על ההסבר. גם לאחר קריאתו אני מתרשם שטענתה של באטלר על המציאות החיצונית טרוויאלית. אנצל הזדמנות זו כדי להמליץ על ספרו של ג'ון אליס "נגד הדקונסטרוקציה", שמנתח באופן הוגן אך מוקפד טקסטים מסוג זה בהקשר הסביבה בה הם נוצרים.

ניתן לקרוא על הספר כאן: http://www.shalempress.co.il/catalog/product.asp?id=... . בלחיצה על "לעיון בספר" ניתן להוריד כמה מעמודי הספר כדי להתרשם.
באטלר ... דרידה... 536317
טוב, שניהם יהודים.
באטלר ... דרידה... 536351
לפחות ג'ון אליס אינו סובל מן הבעיה, נדמה לי (:
לאפופידס ולמגיב/ה שמעליו 536371
בעניין דומה: http://a-c-elitzur.co.il/site/siteArticle.asp?ar=26
לאפופידס ולמגיב/ה שמעליו 536400
מוכר וחביב.
לאפופידס ולמגיב/ה שמעליו 539120
(1) מאוד מביך: אני מתרגמת מקצועית, ונראה לי שתרגומך עולה עשרות מונים על כל מה שהייתי יכולה לעשות אישית עם הטקסט הזה.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים