בתשובה לירדן ניר-בוכבינדר, 21/05/04 11:10
דיה=kite 220512
פעם ערכתי רשימונת של ההתאמה בין שמותיהם של עופות דורסים בעברית ובאנגלית. התעלמתי משמות-תואר ("yellow-headed vulture") והשארתי רק את השם העיקרי. יצא לי:

דיה - Kite
שָלָך - Osprey
נץ - Hawk
זרון - Harrier
בז - Falcon, Kestrel, Merlin, Hobby
עקב, אייה - Buzzard
עיט, חיוויאי - Eagle
נשר, עוזנייה, רָחָם - Vulture

זה נעשה די בחיפזון, ואם יש הערות אשמח לדעת.
דיה=kite 220514
ועכשיו את דורסי הלילה.
דיה=kite 220568
למען מי שלא מבחין בלשונו של איזי תחובה בלחיו (ולא, חלילה, למען פרסומת לעצמי!), תגובה 42357.
דיה=kite 220564
אם להתקטנן, הוסף ל-vulture פרס, ול-eagle עיטם.

אבל הצד הבאמת מעניין הוא שזה נכון לאנגלית בריטית, ואילו אצל האמריקאים זה שונה: hawk (חוץ משם כללי לדורסים שאינם נשרים) משמש גם לניצים וגם לעקבים; buzzard הוא כינוי עממי ל-turkey vulture, שאוכל נבלות אבל נדמה לי שאינו מסווג טקסונומית כנשר (אולי כקונדור, ואולי כסוג בפני עצמו; הזכרון שלי כאן מחליד קצת).

אגב, גם המילה cedar סובלת מבלגן דומה. בכל מילון סביר יהיה כתוב שזה "ארז". ואכן, כך קוראים גם בארה"ב לעצים שאנו מכירים כארז - שנמצאים שם, מן הסתם, רק בגנים בוטניים. אבל הם גם קוראים cedar לשני עצים נפוצים ביערותיהם, שמבט קצר בעלים שלהם מבהיר שאין קשר - לפחות לא חיצוני - בינם לבין הארזים שלנו; הם הרבה יותר דומים לברוש.
דיה=kite 220587
תודה רבה, הוספתי.

יש בכלל בלגן עם שמות של צמחים ובעלי-חיים, לא? את הרשימה ההיא ערכתי כדי לנסות לראות עד כמה המצב לא חד-חד-ערכי בתחום של הדורסים, שם הכרתי חלק מהשמות. אני מניח שיש סוגים דומים של מורכבות גם בקטגוריות אחרות.

את העסק עם הדורסים הליליים אליו רמז איזי לא הכרתי - נחמד מאוד!
דיה=kite 220653
בצירוף מקרים נאה, רק כחמש שעות אחרי כתיבת התגובה לעיל, ראיתי (בוידאו) את הסרט "ליידי נץ". בסרט מככב עקב. לא שאני מתלונן כאן כלפי המתרגם; הייתי מהסס לתרגם "ליידי עקב".
220697
ואיך מתרגמים Waxwing?
ציצנית 220714
(אבל זה לא עוף דורס...)


חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים