|
||||
|
||||
אם להתקטנן, הוסף ל-vulture פרס, ול-eagle עיטם. אבל הצד הבאמת מעניין הוא שזה נכון לאנגלית בריטית, ואילו אצל האמריקאים זה שונה: hawk (חוץ משם כללי לדורסים שאינם נשרים) משמש גם לניצים וגם לעקבים; buzzard הוא כינוי עממי ל-turkey vulture, שאוכל נבלות אבל נדמה לי שאינו מסווג טקסונומית כנשר (אולי כקונדור, ואולי כסוג בפני עצמו; הזכרון שלי כאן מחליד קצת). אגב, גם המילה cedar סובלת מבלגן דומה. בכל מילון סביר יהיה כתוב שזה "ארז". ואכן, כך קוראים גם בארה"ב לעצים שאנו מכירים כארז - שנמצאים שם, מן הסתם, רק בגנים בוטניים. אבל הם גם קוראים cedar לשני עצים נפוצים ביערותיהם, שמבט קצר בעלים שלהם מבהיר שאין קשר - לפחות לא חיצוני - בינם לבין הארזים שלנו; הם הרבה יותר דומים לברוש. |
|
||||
|
||||
תודה רבה, הוספתי. יש בכלל בלגן עם שמות של צמחים ובעלי-חיים, לא? את הרשימה ההיא ערכתי כדי לנסות לראות עד כמה המצב לא חד-חד-ערכי בתחום של הדורסים, שם הכרתי חלק מהשמות. אני מניח שיש סוגים דומים של מורכבות גם בקטגוריות אחרות. את העסק עם הדורסים הליליים אליו רמז איזי לא הכרתי - נחמד מאוד! |
|
||||
|
||||
בצירוף מקרים נאה, רק כחמש שעות אחרי כתיבת התגובה לעיל, ראיתי (בוידאו) את הסרט "ליידי נץ". בסרט מככב עקב. לא שאני מתלונן כאן כלפי המתרגם; הייתי מהסס לתרגם "ליידי עקב". |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |