|
||||
|
||||
4. שמיעת ההגיה הנכונה אמנם כרוכה בתשלום, אבל קריאת האותיות המשונות האלה שמימין למלה מבהירה שהתנועה בתחילת המלה היא אותה התנועה שבין ה-t ל-r (דהיינו התנועה שבמלה pet). כך שאתה יכול להיות *גם* להיות בסדר עם אבן-שושן (ואיתי) *וגם* לטרנסקרב את המילה כמו שהיא נשמעת (או לפחות אמורה להשמע) באנגלית, אם תכתוב "אזוטרי". סביר להניח שההגיה המוטעית "איזוטרי" נוצרה בהשפעת מלים שמתחילות בתחילית "איזו" (איזוטופ, איזומר, איזולירבנד, וכדומה). למרות שבכל המקרים1 המקור הוא יווני, הרי מדובר במלה יוונית אחרת לגמרי - והדמיון הוא מקרי בהחלט. --- 1 חוץ אולי מ"איזולירבנד", שאת מקורו איני יודע. |
|
||||
|
||||
ההשערה שלי היא ש"איזוליר" זה מ Isolate או וריאנט של זה ו"בנד" זה מ Band במובן של רצועה, או סרט. ויחד קיבלנו "סרט בידוד". |
|
||||
|
||||
כמובן, ו-isolate בא מ-insula הלטיני, שפירושו "אי" (לבודד - לעשות כמו אי). ה-n המסכנה נבלעה, כמובן, על ידי ה-s, וכך קיבלנו גם את island (אחר כך האנגלים הענישו את ה-s המרושעת והפסיקו לבטא אותה). |
|
||||
|
||||
Isolierband סרט בידוד בגרמנית
|
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |