|
||||
|
||||
It’s been long time since my last exam in “lashon” so I can’t relate to your comments. But what really upsets me, not only in this article, but generally reading through other articles, and particularly the readers comments, is the excessive use of “Hebrewtized” words.
It’s quite a surprise for me to discover how many “Hebrewtized” words are there. Surly 90% of these words used here have an equivalent Hebrew word that can be used. So why readers prefer to use “Hebrewtized” words??? |
|
||||
|
||||
אנשים משתמשים במילים שהם משתמשים בהן ביום יום. חוץ מזה ש''פאסיבי'' נשמע הרבה יותר טוב מ''סביל'', ואין לי מושג מה המינוח העברי התקני ל''מיליטריסט'' (''צבאי'' זה לא יכול להיות, מקסימום ''בעל אופי צבאי''). |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
לוחמני יהיה, סביר להניח, הפירוש המילולי ל Fighterist, אם הייתה מילה כזו בשימוש באנגלית (אני לא שמעתי). אבל אולי דווקא בגלל זה את צודקת. מה שכן רעיונית "בעל אופי לוחמני" ו"בעל אופי צבאי" שונים לחלוטין במהותם. |
|
||||
|
||||
אני מציע: "צבאוני." |
|
||||
|
||||
This is a military army
|
|
||||
|
||||
"זה צבא צבאי" ? או שזה היה פשוט מתוחכם מדי בשבילי ? |
|
||||
|
||||
לא מתוחכם מדי, פשוט זקן מדי. ציטוט בלתי נשכח מתוך M.A.S.H |
|
||||
|
||||
…but for some reason it sounds very pretentious to an English speaking person.
|
|
||||
|
||||
דווקא השימוש במילים התקניות ולא המעוברתות נשמע יותר יומרני לאוזן הישראלית הממוצעת. |
|
||||
|
||||
תגובה 86921 והפתיל שהתפתח ממנה. |
|
||||
|
||||
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |