|
||||
|
||||
אנשים משתמשים במילים שהם משתמשים בהן ביום יום. חוץ מזה ש''פאסיבי'' נשמע הרבה יותר טוב מ''סביל'', ואין לי מושג מה המינוח העברי התקני ל''מיליטריסט'' (''צבאי'' זה לא יכול להיות, מקסימום ''בעל אופי צבאי''). |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
לוחמני יהיה, סביר להניח, הפירוש המילולי ל Fighterist, אם הייתה מילה כזו בשימוש באנגלית (אני לא שמעתי). אבל אולי דווקא בגלל זה את צודקת. מה שכן רעיונית "בעל אופי לוחמני" ו"בעל אופי צבאי" שונים לחלוטין במהותם. |
|
||||
|
||||
אני מציע: "צבאוני." |
|
||||
|
||||
This is a military army
|
|
||||
|
||||
"זה צבא צבאי" ? או שזה היה פשוט מתוחכם מדי בשבילי ? |
|
||||
|
||||
לא מתוחכם מדי, פשוט זקן מדי. ציטוט בלתי נשכח מתוך M.A.S.H |
|
||||
|
||||
…but for some reason it sounds very pretentious to an English speaking person.
|
|
||||
|
||||
דווקא השימוש במילים התקניות ולא המעוברתות נשמע יותר יומרני לאוזן הישראלית הממוצעת. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |