|
||||
|
||||
האם יש מי יוכל לתרגם לי את הפסקה הבאה, מתוך דו"ח המזכ"ל? Many credible sources have reported about atrocities committed in the camp and about the presence of prima facie evidence of war crimes. In addition, it is probable that a massacre and a crime against humanity might have been committed in the Jenin refugee camp - a probability that was enhanced by the statements made at some point by the occupying forces about hundreds of Palestinians being killed in the camp and their reported attempts to move bodies from the camp to what they referred to as the graveyards of the enemy.
|
|
||||
|
||||
אתה רציני? לתרגם? או שזו היתה אמירה צינית? |
|
||||
|
||||
מקורות אמינים רבים דיווחו על זוועות שבוצעו במחנה ועל מה שעל פניו יכול להתפרש כעדויות לפשעי מלחמה. בנוסף, סביר כי טבח ופשע כנגד האנושות יכול היה להתבצע במחנה הפליטים ג'נין - סבירות שהוגברה ע"י הצהרות שהשמיעו בשלב מסויים הכוחות הכובשים אודות מאות פלסטינים שנהרגים במחנה, וניסיונותיהם המדווחים להעביר גופות מהמחנה למה שהם כינו בתי-קברות של האוייב. אני לא לגמרי סגור על התרגום של prima facie. |
|
||||
|
||||
אולי "על פניו"? |
|
||||
|
||||
כן, אבל ''על פניו עדויות'' נשמע לי רע. לכן כתבתי מה שכתבתי. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
לכאורה זה מסתייג מדי. מה גם ש''על פניו'' שומר לפחות מילה אחת מהמקור הלטיני. |
|
||||
|
||||
אני דווקא יותר מתעניין בבחירה שלך לתרגום המילה might שם למעלה. מדוע לא "עשוי" או "עלול"? |
|
||||
|
||||
עלול ועשוי (עשוי פחות) נושאים יותר מדי מטען, לעומת might הנייטרלי. |
|
||||
|
||||
might נייטרלי? אז מה could? |
|
||||
|
||||
גם. could הוא טכני יותר, ולכן, כשאני חושב על זה, הוא יותר מתאים ליכול, וmight יותר מתאים ל"עשוי", אבל קשה לי למצוא כיוון שmight נוטה אליו יותר. נראה לי שהוא פחות נייטרלי, אבל לשני הכיוונים במידה שווה... |
|
||||
|
||||
זה לא מתוך דו''ח המזכ''ל, אלא מתוך הדיווח הפלסטיני שצורף לו כנספח. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |