האנגלית שלי קצת חלודה. 82366
האם יש מי יוכל לתרגם לי את הפסקה הבאה, מתוך דו"ח המזכ"ל?

Many credible sources have reported about atrocities committed in the camp and about the presence of prima facie evidence of war crimes. In addition, it is probable that a massacre and a crime against humanity might have been committed in the Jenin refugee camp - a probability that was enhanced by the statements made at some point by the occupying forces about hundreds of Palestinians being killed in the camp and their reported attempts to move bodies from the camp to what they referred to as the graveyards of the enemy.
האנגלית שלי קצת חלודה. 82371
אתה רציני? לתרגם? או שזו היתה אמירה צינית?
האנגלית שלי קצת חלודה. 82432
מקורות אמינים רבים דיווחו על זוועות שבוצעו במחנה ועל מה שעל פניו יכול להתפרש כעדויות לפשעי מלחמה. בנוסף, סביר כי טבח ופשע כנגד האנושות יכול היה להתבצע במחנה הפליטים ג'נין - סבירות שהוגברה ע"י הצהרות שהשמיעו בשלב מסויים הכוחות הכובשים אודות מאות פלסטינים שנהרגים במחנה, וניסיונותיהם המדווחים להעביר גופות מהמחנה למה שהם כינו בתי-קברות של האוייב.

אני לא לגמרי סגור על התרגום של prima facie.
האנגלית שלי קצת חלודה. 82438
אולי "על פניו"?
האנגלית שלי קצת חלודה. 82439
כן, אבל ''על פניו עדויות'' נשמע לי רע. לכן כתבתי מה שכתבתי.
לכאורה 82442
לכאורה 82454
לכאורה זה מסתייג מדי. מה גם ש''על פניו'' שומר לפחות מילה אחת מהמקור הלטיני.
לכאורה 82474
אני דווקא יותר מתעניין בבחירה שלך לתרגום המילה might שם למעלה. מדוע לא "עשוי" או "עלול"?
לכאורה 82512
עלול ועשוי (עשוי פחות) נושאים יותר מדי מטען, לעומת might הנייטרלי.
לכאורה 82514
might נייטרלי? אז מה could?
לכאורה 82515
גם.
could הוא טכני יותר, ולכן, כשאני חושב על זה, הוא יותר מתאים ליכול, וmight יותר מתאים ל"עשוי", אבל קשה לי למצוא כיוון שmight נוטה אליו יותר. נראה לי שהוא פחות נייטרלי, אבל לשני הכיוונים במידה שווה...
האנגלית שלי קצת חלודה. 82645
זה לא מתוך דו''ח המזכ''ל, אלא מתוך הדיווח הפלסטיני שצורף לו כנספח.
תודה. זה כבר תרגום טוב יותר. 82680

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים