|
||||
|
||||
מקורות אמינים רבים דיווחו על זוועות שבוצעו במחנה ועל מה שעל פניו יכול להתפרש כעדויות לפשעי מלחמה. בנוסף, סביר כי טבח ופשע כנגד האנושות יכול היה להתבצע במחנה הפליטים ג'נין - סבירות שהוגברה ע"י הצהרות שהשמיעו בשלב מסויים הכוחות הכובשים אודות מאות פלסטינים שנהרגים במחנה, וניסיונותיהם המדווחים להעביר גופות מהמחנה למה שהם כינו בתי-קברות של האוייב. אני לא לגמרי סגור על התרגום של prima facie. |
|
||||
|
||||
אולי "על פניו"? |
|
||||
|
||||
כן, אבל ''על פניו עדויות'' נשמע לי רע. לכן כתבתי מה שכתבתי. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
לכאורה זה מסתייג מדי. מה גם ש''על פניו'' שומר לפחות מילה אחת מהמקור הלטיני. |
|
||||
|
||||
אני דווקא יותר מתעניין בבחירה שלך לתרגום המילה might שם למעלה. מדוע לא "עשוי" או "עלול"? |
|
||||
|
||||
עלול ועשוי (עשוי פחות) נושאים יותר מדי מטען, לעומת might הנייטרלי. |
|
||||
|
||||
might נייטרלי? אז מה could? |
|
||||
|
||||
גם. could הוא טכני יותר, ולכן, כשאני חושב על זה, הוא יותר מתאים ליכול, וmight יותר מתאים ל"עשוי", אבל קשה לי למצוא כיוון שmight נוטה אליו יותר. נראה לי שהוא פחות נייטרלי, אבל לשני הכיוונים במידה שווה... |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |