בתשובה להאייל האלמוני, 01/08/02 17:19
האנגלית שלי קצת חלודה. 82432
מקורות אמינים רבים דיווחו על זוועות שבוצעו במחנה ועל מה שעל פניו יכול להתפרש כעדויות לפשעי מלחמה. בנוסף, סביר כי טבח ופשע כנגד האנושות יכול היה להתבצע במחנה הפליטים ג'נין - סבירות שהוגברה ע"י הצהרות שהשמיעו בשלב מסויים הכוחות הכובשים אודות מאות פלסטינים שנהרגים במחנה, וניסיונותיהם המדווחים להעביר גופות מהמחנה למה שהם כינו בתי-קברות של האוייב.

אני לא לגמרי סגור על התרגום של prima facie.
האנגלית שלי קצת חלודה. 82438
אולי "על פניו"?
האנגלית שלי קצת חלודה. 82439
כן, אבל ''על פניו עדויות'' נשמע לי רע. לכן כתבתי מה שכתבתי.
לכאורה 82442
לכאורה 82454
לכאורה זה מסתייג מדי. מה גם ש''על פניו'' שומר לפחות מילה אחת מהמקור הלטיני.
לכאורה 82474
אני דווקא יותר מתעניין בבחירה שלך לתרגום המילה might שם למעלה. מדוע לא "עשוי" או "עלול"?
לכאורה 82512
עלול ועשוי (עשוי פחות) נושאים יותר מדי מטען, לעומת might הנייטרלי.
לכאורה 82514
might נייטרלי? אז מה could?
לכאורה 82515
גם.
could הוא טכני יותר, ולכן, כשאני חושב על זה, הוא יותר מתאים ליכול, וmight יותר מתאים ל"עשוי", אבל קשה לי למצוא כיוון שmight נוטה אליו יותר. נראה לי שהוא פחות נייטרלי, אבל לשני הכיוונים במידה שווה...

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים