|
||||
|
||||
Sow not among thorns.
(Jeremiah 4:3) Gail, the hyssop grows in the rock, the winter rains pass, the psalmist sings the praise of ostrich, stork, and pelican. Through the filtered glass you noticed no intruder. But the foxes, Gail, the foxes trample the vineyard. Catch them, quick, the vineyard won't flower. I remember that spring how the sky tore apart, the thick clouds washed down, and later the blood-red anemone bloomed, and wild birds you photographed on the shore that day flew startled, clutching green twigs in their beaks. They migrate here to seek a quiet nesting place. We are compelled to sow among the thorns. |
|
||||
|
||||
יסלחו לי המחברת והמתרגם, אך תוך כדי קריאת השיר באנגלית הפקתי כמעט מבלי משים גרסת תרגום נוספת: גייל, האזוב צומח בחגווי הסלע הגשם חלף הלך לו, אשת המזמורים שרה הלל ליען, לחסידה, לשקנאי. מבעד לעדשה המסננת לא הבחנת בפולש וזר. אבל השועלים, גייל, השועלים מחבלים בכרמים. תפסי אותם, מהר, הכרם לא יבשיל. אני זוכרת איך באביב ההוא נבקעו השמים, עבים נטפו מים, ואחרי כן פרחה הכלנית, ארגמנית כדם, ובאותו יום צפורי בר שצלמת על החוף עפו נרעשות, במקוריהן זמורות ירוקות. הן נודדות לכאן, מבקשות מקום קינון שליו. עלינו נגזר לזרוע אל קוצים. |
|
||||
|
||||
יפה. רבות מהבחירות שלך אני מעדיף על אלו שלי, ובאופן כללי התרגום שלך קולח יותר מבחינה מוזיקלית. כמה נקודות שעליהן אני חולק: 1. "העדשה המסננת": תחילה תרגמתי "עדשת הסינון". המחברת הסבה את תשומת לבי לכך שזה ביטוי לא שגור במיוחד בעברית, ולא ברור בכלל שהקורא יבין מיד למה הכוונה. 2. "עבים נטפו מים" - חסרה בעיני מידה של דרמטיות, והחרוז לא נשמע לי במקום. 3. "השועלים מחבלים בכרמים" - הסכמתי עם המחברת שהשימוש במילה המפורשת "מחבלים" אינו רצוי. העדפנו שהקורא ישלים בראשו את המילה החסרה. בשורות האחרונות התרגום שלך חושף משהו שלא שמתי לב אליו: ה"אנחנו" ("נגזר עלינו") מובא בניגוד לציפורים, בעוד שאני ראיתי הקבלה, או "סתם" פיתוח של הרעיון (הציפורים, כמונו, רוצות מקום שקט, לשווא). עכשיו אני נוטה לחשוב שאתה צודק, אבל איני בטוח. |
|
||||
|
||||
שני התרגומים מחזקים את הקונוטציות התנכיות לעומת המקור. (אם כי גם באנגלית נוצר הקשר עם שיר השירים, ותיבת נוח). ואם מותר להציע שינוי קל- את השורות על השמיים והעננים הייתי מתרגמת ... אני זוכרת באביב ההוא, איך השמיים נקרעו, העבים זלגו מים כי זה מזכיר אבלות, קריעת בגדים ודמעות זולגות. ("נקרעו" גם צמוד יותר לאנגלית. לא שזה תמיד טוב, אבל אולי כאן...) באזכור המרומז של תיבת נוח יש ניגוד יפה- היונה עם עלה הזית כסמל השלום. והציפורים המבוהלות שפורחות וזמורות במקורן- בגלל אקט של מלחמה. המלים באנגלית "filtered glass" העלו בי גם את זכר צילומי הציפורים שתלויים על קירות המוזיאון הקטן שבכניסה לשמורה. ולכן, אילו לא יכולתי להתייעץ עם קסלר הייתי מתרגמת "מבעד לזכוכית המסננת"- כי כשמתבוננים בציפורים שמאחורי זכוכית-המיסגור, מתחילים לחשוב אחורה, אל מאורעות היום ההוא. (אבל אם שואלים אותה והיא לא חשבה על זה, אז לא רצוי להוסיף כוונות). |
|
||||
|
||||
תודה על המקור האנגלי. בקשר לפילטר של המצלמה. השיר ממוסגר בציטוטים תנכיים ואולי אני יכול להציע ''זכוכית עששה'' בעקבות פרושו של רש''י למלה עששה מתהילים, שזה כמו להסתכל דרך זכוכית אך המראה איננו ברור. הפרוש מתאים גם לשימוש בפילטר במצלמה, שנועד לסנן צבעים או לעוות תמונה. |
|
||||
|
||||
תרגום הרבה הרבה יותר מוצלח!! כה לחי |
|
||||
|
||||
טוב, לא באמת. אשמתי שאין לי אימייל ושם משפחה. חוץ מזה פעם גיליתי באיזה חיפוש שגם לפני היה איזה ''סתם'' יונתן אחד, שכנראה ניכסתי לו את הכינוי בברוטאליות. |
|
||||
|
||||
מעניין לראות, ש ה- I הנייטרלי תורגם דווקא בלשון נקבה. זהו אחד המוקשים הגדולים בתרגום מאנגלית לעברית. פה נעשתה בחירה אחת, אפשר היה גם לבחור אחרת. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |