|
||||
|
||||
שני התרגומים מחזקים את הקונוטציות התנכיות לעומת המקור. (אם כי גם באנגלית נוצר הקשר עם שיר השירים, ותיבת נוח). ואם מותר להציע שינוי קל- את השורות על השמיים והעננים הייתי מתרגמת ... אני זוכרת באביב ההוא, איך השמיים נקרעו, העבים זלגו מים כי זה מזכיר אבלות, קריעת בגדים ודמעות זולגות. ("נקרעו" גם צמוד יותר לאנגלית. לא שזה תמיד טוב, אבל אולי כאן...) באזכור המרומז של תיבת נוח יש ניגוד יפה- היונה עם עלה הזית כסמל השלום. והציפורים המבוהלות שפורחות וזמורות במקורן- בגלל אקט של מלחמה. המלים באנגלית "filtered glass" העלו בי גם את זכר צילומי הציפורים שתלויים על קירות המוזיאון הקטן שבכניסה לשמורה. ולכן, אילו לא יכולתי להתייעץ עם קסלר הייתי מתרגמת "מבעד לזכוכית המסננת"- כי כשמתבוננים בציפורים שמאחורי זכוכית-המיסגור, מתחילים לחשוב אחורה, אל מאורעות היום ההוא. (אבל אם שואלים אותה והיא לא חשבה על זה, אז לא רצוי להוסיף כוונות). |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |