איזה ניסוח קלוקל 190233
צ"ל "איך אתה שותה מים?".

לא צריך להוסיף שייכות _לכל_ שם עצם, כמנהג תושבי ארצות הברית של אמריקה‏1. מישהו במערכת חושב באנגלית וכותב בעברית?

1 במקרה זה, האם המבנה החברתי השפיע על השפה, או להפך? השאלה מושארת כתרגיל למגיב המשקיע.
איזה ניסוח קלוקל 190238
אם לא התוספת הלכאורה מיותרת ניתן היה להוסיף עוד כמה אפשרויות.
כמו למשל:
- מיד אחרי שהשליח מוריד את הגלון ליד דלת השכן.
- אני שותה רק בקבוקים ספורטיביים ואז לא תופסים אותי.
וכו'
איזה ניסוח קלוקל 190239
(כחבר מערכת: אני מסכים איתך, הניסוח קלוקל, אני בוש).

אני חושב שאפשר להסביר את הנטייה האמריקאית בגורמים לשוניים טהורים, שנובעים מהדקדוק האנגלי, ללא גורמים חברתיים (מקרה מבחן יהיה חברות דוברות אנגלית אחרות).

מים הם לא דוגמה טובה לצרכי. אבל נבחן את הנטייה האמריקאית (אני משער) להעדיף, למשל, understand your computer על-פני understand the computer, בהקשר בו דוברי עברית יעדיפו "להבין את המחשב" על-פני "להבין את המחשב שלך". ההבדל ניכר לעין: באנגלית שני הנוסחים זהים במספר המילים, לעומת העברית, שבה הנוסח ללא השייכות קצר יותר. לכן בעברית, ברירת המחדל הטבעית היא ללא שייכות, וצריך סיבה מיוחדת כדי להוסיף אותה; באנגלית שיקולי חסכון במילים לא נותנים ברירת מחדל, ולכן "זול" יותר לציין שייכות.

מתרגמים מאנגלית לעברית צריכים לזכור זאת, ולשקול בכל מקרה של כינוי שייכות באנגלית האם נכון לתרגם אותו לעברית, או שמוטב להשמיטו.
איזה ניסוח קלוקל 190241
למה אתה מניח שברירת המחדל היא נוסח קצר יותר, כאשר המשמעות שונה?
איזה ניסוח קלוקל 190245
אם אני מבין את ירדן, המשמעות ברורה מההקשר. "Eat your spinach" משמעותו תאכל את התרד שבצלחת שמולך, לא משנה באיזו שפה ואם תוסיף "שלך" או לא תוסיף. השאלה היא האם להדגיש את האחריות שלך לתרד שלך בכלל, ולאכילתו בפרט, או פשוט להשאיר את התרד בצלחת, לזרוק משפט צווי לחלל האוויר ולתת להשלכות המשתמעות לחלחל לתודעה?
איזה ניסוח קלוקל 190250
השאלה היא מדוע משפט בעל משמעות מילולית שונה נתפס כזהה באופן מעשי. אפשר לפנות לזולת בגוף שני או שלישי - המשמעות המעשית זהה, אבל אנחנו לא חווים את הפנייה באותה צורה. באותו אופן, לדבר על המחשב באופן כללי מניח ריחוק מסוים אדם-מוצר, בעוד ששייכות מניחה קירבה.
אבל זה נראה חסר טעם. אני חושב שהבנתי למה אתה מתכוון.
איזה ניסוח קלוקל 190253
אני מסכים, יש הבדל ב"חוויה" של המשפט. השאלה היא אם ההבדל הזה הוא הגורם לשוני בין האמריקאים לעברים. אני נוטה יותר להתשכנע מהסברים לשוניים-טהורים לתופעות לשוניות מאשר להסברים חברתיים. אם יש הסבר לשוני טהור שמניח את דעתי, אני לא משתכנע בקלות מהסבר חברתי. למה? זו כבר שאלה גדולה מדי לעכשיו...
אם מחפשים קיצור 190353
אז למה לא להגיד בקצרה "אכול תִּרְדךָ"?
אם מחפשים קיצור 190355
עַרבֵּב טִיחַךָ, אחמד!
אם מחפשים קיצור 190510
"איך אתה שותה את מֵימֶךָ?" זה לא מסוג הסקרים שעושים באייל.
אם מחפשים קיצור 190544
"איך אתה שותה מֵימֶךָ?"
אם מחפשים קיצור 190559
ממימיה כבודו
מממייתך? 190789
מממייתי 190796
היא מפח מגלוון, מצופה פרוות חמוס מסוכן
מאמא מיה! 190838
אל תהיה בטוח 191785
היה כבר סקר ששאל, בעצם, "איך אתה מטיל מימיך": דיון 1062
אל תהיה בטוח 192187
וגם היו ארבעה מאמרים על מתי אלוהים מטיל את מימיו. (או שזה היה מתי אלוהים מטיל ביצים?)
אל תהיה בטוח 192239
תגובה 181422 מעידה על פער מסויים בין שני הדברים.
אני תמיד אוכל את התרד 190496
בין אם הוא שלי, בין אם הוא מן הצלחת של שכני
איזה ניסוח קלוקל ? למה? 190240
כוונת המנסח בוודאי היתה הומוריסטית משהו. זוכר את הבדיחה ארוכת החדק על ההוא שעבר במכס, מוביל בעקבותיו פיל שבכל אחת מאזניו פרוסת לחם קטנה, וענה בכעס לשאלת המוכס מדוע אינו מצהיר - "מה זה העסק שלך, מה שאני שם בסנדוויץ' שלי?"

- אז לו היה באייל סקר בנושא פילי מחמד, היו שואלים - "איך אתה מעדיף את הפיל שלך?" (בפיתה, בלחמניה, עם כמון ופטרוזיליה וכו')

נכון שעכשיו אתה מבין?
איזה ניסוח קלוקל ? למה? 190841
את גדולה! עשית לי את היום עם הבדיחה הזאת :o)

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים