|
||||
|
||||
אם אני מבין את ירדן, המשמעות ברורה מההקשר. "Eat your spinach" משמעותו תאכל את התרד שבצלחת שמולך, לא משנה באיזו שפה ואם תוסיף "שלך" או לא תוסיף. השאלה היא האם להדגיש את האחריות שלך לתרד שלך בכלל, ולאכילתו בפרט, או פשוט להשאיר את התרד בצלחת, לזרוק משפט צווי לחלל האוויר ולתת להשלכות המשתמעות לחלחל לתודעה? |
|
||||
|
||||
השאלה היא מדוע משפט בעל משמעות מילולית שונה נתפס כזהה באופן מעשי. אפשר לפנות לזולת בגוף שני או שלישי - המשמעות המעשית זהה, אבל אנחנו לא חווים את הפנייה באותה צורה. באותו אופן, לדבר על המחשב באופן כללי מניח ריחוק מסוים אדם-מוצר, בעוד ששייכות מניחה קירבה. אבל זה נראה חסר טעם. אני חושב שהבנתי למה אתה מתכוון. |
|
||||
|
||||
אני מסכים, יש הבדל ב"חוויה" של המשפט. השאלה היא אם ההבדל הזה הוא הגורם לשוני בין האמריקאים לעברים. אני נוטה יותר להתשכנע מהסברים לשוניים-טהורים לתופעות לשוניות מאשר להסברים חברתיים. אם יש הסבר לשוני טהור שמניח את דעתי, אני לא משתכנע בקלות מהסבר חברתי. למה? זו כבר שאלה גדולה מדי לעכשיו... |
|
||||
|
||||
אז למה לא להגיד בקצרה "אכול תִּרְדךָ"? |
|
||||
|
||||
עַרבֵּב טִיחַךָ, אחמד! |
|
||||
|
||||
"איך אתה שותה את מֵימֶךָ?" זה לא מסוג הסקרים שעושים באייל. |
|
||||
|
||||
"איך אתה שותה מֵימֶךָ?" |
|
||||
|
||||
ממימיה כבודו |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
היא מפח מגלוון, מצופה פרוות חמוס מסוכן |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
היה כבר סקר ששאל, בעצם, "איך אתה מטיל מימיך": דיון 1062 |
|
||||
|
||||
וגם היו ארבעה מאמרים על מתי אלוהים מטיל את מימיו. (או שזה היה מתי אלוהים מטיל ביצים?) |
|
||||
|
||||
תגובה 181422 מעידה על פער מסויים בין שני הדברים. |
|
||||
|
||||
בין אם הוא שלי, בין אם הוא מן הצלחת של שכני |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |