בתשובה לעדי סתיו, 25/08/02 20:28
תשובה 87865
ישבתי פעם בתרגול במערכות-הפעלה וניסיתי לתרגם את דברי המתרגל לעברית (המתרגל, מיותר לציין, דיבר עברית - או לפחות זה מה שהוא חשב שהוא עושה).
אני לא זוכר בדיוק מה היה, אבל הופיעו שם לא מעט מזלגות, ואבות שהורגים את בניהם (או שזה להיפך?)
היה הרבה יותר משעשע מאשר סתם להקשיב (מצד שני, קשה לחשוב על הרבה דברים /פחות/ משעשעים מלהקשיב לתרגול ב-OS (מערכות הפעלה, ס'תומרת)).

אח"כ ניסיתי לחשוב למה באנגלית זה לא נשמע מוזר כל-כך, ולא ממש מצאתי תשובה טובה.
תשובה 87867
נראה לי שדווקא חיזקת את טענתי.
fork verb חָפַר ; הִסְתַּעֵף, הִתְפַּצֵּל
ממילון מורפיקס המצויין.
המתרגל המסכן מכיר רק שימוש אחד של fork - בתור מזלג. אם היה טורח לבדוק במילון היה מוצא שיש תרגום הגיוני ויפה בעברית למשמעות המבוקשת.
תשובה 87883
דומה שלא הבנת אותי (מפני שלא הסברתי את עצמי כהלכה, כנראה): המתרגל אמר "fork", ואני הוא זה ש"תרגמתי" לעצמי ל"מזלג". מה לעשות, זה היה מאוחר בערב ובאמת לא היתה לי דרך טובה יותר לשעשע את עצמי באותו זמן.

ואם כבר מזלגות, הנה עוד אנקדוטה, משיעור חישוביות הפעם. המרצה ניסה להסביר כיצד פועל אוטומט לא-דטרמיניסטי. הוא ציטט שורה מ"פו הדב": "אם אתה הולך ביער ומגיע למזלג, קח אותו!". היו כמה שניות של דממה (שבמהלכן ריצדה בראשו של כל אחד מהנוכחים תמונה של מזלג-כסף תקוע באדמה בין עצי היער, ודב שמנמן קוטף אותו והולך לו לדרכו) - אחר כך הופיעו הבעות פנים של הארה ("אהה - הוא התכוון ל*כזה* מזלג!) - ולבסוף חיוכים, שנבעו מהעניין עצמו (אי אפשר "לקחת" את המזלג - צריך "לקחת" את אחד משני השבילים‏1).

וכן - כל המבוכה היתה נחסכת אילו המרצה היה אומר "התפצלות" במקום "מזלג".

1 אלא אם כן אתה אוטומט לא דטרמיניסטי‏2.
2 איך אומרים את זה בעברית?
החלטי (?) 87914
מורפיקס לא מתרגם את המילה, ולמעשה זו מילה שנקלטה בעברית כמות-שהיא.
החלטי (?) 87968
האקדמיה השאירה על כנן: "אוטומט" (במילון למונחי המתימטיקה) ו"דטרמיניסטי" (במילון הבינה המלאכותית).
החלטי (?) 87973
הממם. "דטרמיניסטי" לא מתאים להיות שורש עברי. אולי "קיבועי"?
החלטי (?) 87975
מי אמר שכל מילה צריכה להפוך לשורש? ועוד מילה ששייכת לתחום המופשט?

"קיבועי" נשמע כמו גבס בארמית.
החלטי (?) 88009
באמת לא צריכה, וגם אמרתי זאת בתגובה שלי. סתם חיפשתי אלטרנטיבה.
החלטי (?) 90047
שמעתי על כמה מרצים שמתרגמים אוטומט דטרמיניסטי ל:"עצמיון חורצני".
החלטי (?) 743959
אתגרון (בלי להעזר בשום דבר מלבד המוח): מה זה צְרִיר הַכָּרָנִי?
החלטי (?) 743960
דיסוננס קוגנטיבי? (נשבע לך שלא הסתכלתי בשום מקום.)
החלטי (?) 743961
דוז פואה, אבל אם הכרת את "צריר" מעולם המוזיקה רק שש (אם מישהו בכלל משתמש במילה הזאת, לדוגמא עושה שרירים עושה צרירים?).
החלטי (?) 743962
לא הכרתי (עד הרגע). אני מתעקש על כל הדוז.
החלטי (?) 743984
אוקיי, קיבלת.
תשובה 87971
אם מדברים על דרכים של ממש, עדיף: "אם אתה מגיע לפרשת דרכים, בחר באחת מהן" (או: באחת הסעיפים).
תשובה 87996
אבל בזאת הרגת סופית את החידוד של פו הדב, שהיה מבוסס בדיוק על אי ההבחנה בין מזלג לבין הסתעפות.
88001
Did you take the 8 O'clock train from Victoria station?
So bring it back.
ותחזיר גם את המקלחת שלקחת. 88013
ותחזיר גם את המקלחת שלקחת. 88028
נשבע לך שלא אני לקחתי אותה
בתשובה לשאלתך 88021
I take the fifth (ולא מחזיר אותו).
()fork 88645
ישנו גם פועל ''למזלג'' למקודדי יוניקס
תשובה 87918
אני דווקא מאוד אוהב את ''מזלג'' (ולצוה''ע, גם את ''פתיל'' במובן של ''פתיל באייל''). למזלג, התמזלג... זה חמוד, מובן מאליו למכירי המלה הלועזית, בזמן ש-''התפצלות'' או ''הסתעפות'' יכול להתכוון גם לדברים אחרים. ''חותמת גומי'', לעומת זאת, זה פשוט גועל נפש לטעמי.
תשובה 87919
אם התכוונת ל- time stamp התרגום הוא כמובן "חותמת זמן" ולא "חותמת גומי".
תשובה 87920
לא, חשבתי על ''חותמת גומי'' במובן הפוליטי. עוד דוגמא של אבשלום קור.
''כולם חכמים כולם...'' 87929
''בא סמי אמזלג, מיזלג את אינגריד מנורווגיה'' אם אני לא טועה בציטוט מהשיר.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים