|
||||
|
||||
דיברו פה על הידע של הדור הצעיר, לא? אז דני ליטני שר את "גשם כבד עומד ליפול" עשרים שנה לפני אביב הצוציק. |
|
||||
|
||||
גם הוא שר "ליפול" ולא "לרדת"? כי אני חשבתי שגשם נופל רק בארצות דוברות אנגלית, בעוד שבארץ הקודש הוא יורד (כשהוא כבר מואיל לרדת). |
|
||||
|
||||
זה כנראה גשם כל כך כבד, שאף אחד לא יכול להחזיק אותו! |
|
||||
|
||||
ובמאמץ מינימלי יחסית אפשר היה להשיג אפקט צלילי, כמו: גשם כבד עוד מעט ירד. (וזה סתם בשליפה). תרגומים שהמילה "תרגום" כתובה להם על המצח ובאדום הם מתסכלים. |
|
||||
|
||||
אבל בעצם, המילה "ליפול" יוצרת אפקט צלילי עם המקור Gonna fall ובמקור אין חריזה באמצע השורה הזו. ככה שאולי הבחירה של גפן האב היא בכל זאת הגיונית.
|
|
||||
|
||||
היי משהוא פעם שמע את התקליט של הפרברים שרים סימון וגרפינקל? בישבלך גשר על פני זעף בגופי אנתע או אפלה טובה שלי את עוזנך הטינה לי? או שני כיסי רקים וסיפורי אינו נודע THE BOXSER AND REALING GROVI תורגם לעל הגובע |
|
||||
|
||||
כן, נתקלתי בו אבל אף פעם לא שמעתי את כולו. התרגומים אכן משעשעים מאוד, וצריך לזכור שהאלבום הוא עתיק למדי. אם היו מתרגמים היום, איך זה היה יוצא? Hello darkness my old friend אהלן חושך אח שליI'd like to talk with you again שמע איזה קטע היה לי :-) |
|
||||
|
||||
יפה יפה שיעשת אותי מאוד תגיד אתה ממש בעניין של פול סימון? כי אם כן לא אכפת לי למסור לך הללטות מעניינות גידי |
|
||||
|
||||
תודה, אני מאוד אוהבת אותו, אם כי מעולם לא היו לי כל הדיסקים שלו, ואפילו לא חלק גדול מהם. ההיכרות הראשונה עם סיימון וגרפונקל היתה כשהופיעו בארץ (שנת 85 לדעתי), ומייד לאחר מכן קניתי בהתלהבות את האלבום הכפול, מאותו סיבוב הופעות, בסנטראל פארק. אחת הפעמים הראשונות שישבתי עם דף טקסטים עד שלמדתי בעל פה מילים של שיר :-) |
|
||||
|
||||
המופע היה ב1982 בזמן מלחמת לבנון |
|
||||
|
||||
או.קיי, נכון. בין בית הספר לתיכון :-) |
|
||||
|
||||
היי סבאלה מה קורה אתה ממש זקן וואו כתבת צואה |
|
||||
|
||||
סליחה, אתה לא תדבר אלי ככה. אתה לא רואה שאני בחורה? ועוד בחורה בת 34 שנראית צעירה מגילה? :-) |
|
||||
|
||||
א אני לא רואה דייון על כך ניתן לימצוא במאמר שכתבתי בנושא טוב לאכר הפירסומות מישום מה יש לי בעיה ואני לא רואה אם הבראיל את כול המסך ולא ראיתי את השם נו 34 זה בכלל לא זזקן גידי |
|
||||
|
||||
טוב, זו כנראה טעות שלי. אני יודעת שאתה לא רואה, אבל שכחתי שאתה לא רואה גם את הסמיילים. שמתי לך בסוף חיוך שם.... |
|
||||
|
||||
פעם: שלום חושך ידידי האהוב הייתי רוצה לדבר עמך שוב והיום: בואנה חושך, פה אח שך יש לי איזה דיבור אתך ובעירוב משלבים: בואנה חושך ידיד מסור יש לי אתך איזה דיבור |
|
||||
|
||||
הלו מותק,אפילה אפשר להחליף איתך מילה. |
|
||||
|
||||
התרגום המשעשע מכולם. |
|
||||
|
||||
טוב, אני לא רוצה לנדנד יותר מדי בעניין זה (שיט, האם אני תורם בכלל לדיון?) אבל הגשם ה"נופל" מכניס לתרגום משהו שלא היה בשיר המקורי, שכן הוא לא הצורה הטבעית בה אנחנו מדברים על גשם, ובאמת זה מעלה אסוציציות של פצצות נופלות, השמיים נופלים או, כפי שהצעת בחצי חיוך, שהגשם כבד כל כך שאי אפשר להחזיק אותו למעלה. כאמור, אלה אלמנטים שלא קיימים בשיר המקורי, ולכן פוגעים באיכות התרגום. אני, בכל אופן, מתעצבן כל פעם שאני שומע את הגשם הנופל הזה, האנגלית שמאחרי הקלעים חורקת לי באוזן, כמו בהצגה כשיושבים בשורה קרובה בצד ורואים אביזרים שאמורים להיות מוסתרים מהקהל. ועוד יותר אוף-טופיק, אם כבר מדברים על מר גפן ג'וניור, הכי מעצבנת אותי ההגיה שלו בכלל. למשל את השיר (היפה) על הסבתא שלו שמתה אני לא מסוגל לשמוע בגלל השורה "לא אֶספקתי לומר לך שלום" שמקפיצה לי את הפיוזים. |
|
||||
|
||||
אבל נשמתי, מדובר שם לדעתי (אם כי ברמז, ולא בפירוש) על מין גשם חומצי, נשורת אטומית שכזאת, ואם ככה אפשר בשקט להשתמש בפועל נ.פ.ל. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |