|
טוב, אני לא רוצה לנדנד יותר מדי בעניין זה (שיט, האם אני תורם בכלל לדיון?) אבל הגשם ה"נופל" מכניס לתרגום משהו שלא היה בשיר המקורי, שכן הוא לא הצורה הטבעית בה אנחנו מדברים על גשם, ובאמת זה מעלה אסוציציות של פצצות נופלות, השמיים נופלים או, כפי שהצעת בחצי חיוך, שהגשם כבד כל כך שאי אפשר להחזיק אותו למעלה.
כאמור, אלה אלמנטים שלא קיימים בשיר המקורי, ולכן פוגעים באיכות התרגום. אני, בכל אופן, מתעצבן כל פעם שאני שומע את הגשם הנופל הזה, האנגלית שמאחרי הקלעים חורקת לי באוזן, כמו בהצגה כשיושבים בשורה קרובה בצד ורואים אביזרים שאמורים להיות מוסתרים מהקהל.
ועוד יותר אוף-טופיק, אם כבר מדברים על מר גפן ג'וניור, הכי מעצבנת אותי ההגיה שלו בכלל. למשל את השיר (היפה) על הסבתא שלו שמתה אני לא מסוגל לשמוע בגלל השורה "לא אֶספקתי לומר לך שלום" שמקפיצה לי את הפיוזים.
|
|