|
||||
|
||||
מצד אחד בשביל לכתוב רובים ושושנים לא צריך להחליף שפה במקלדת, ומצד שני זה לא משמעותית ארוך או מסורבל יותר ונראה לי ששום מידע לא הולך לאיבוד בדרך. נראה לי שהיה איזה תהליך של שיפור בלימוד האנגלית משנות החמישים לשנות השבעים, ולכן ה''נוער'' מרגיש הרבה יותר בנוח עם שמות של להקות באנגלית, והצורך לתרגם שמות (בכלל) די נעלם. אני חושב שאם איזה להקה קוריאנית תצליח בישראל ולא יהיה לה שם אנגלי יתרגמו את השם שלה לעברית... |
|
||||
|
||||
הניחוש שלי הוא שכשהיו מתרגמים שמות להקות זה לא היה לנוחיות הנוער הנבער באנגלית, אלא מתוך עיקרון "ציוני" כלשהו (קווי הגנה מתפוררים של גדוד מגיני השפה העברית). הניחוש שלי הוא שכשתהיה להקה קוריאנית שתצליח כאן עם שם לא אנגלי (בניגוד למקובל עד כה) הזרות תהיה חלק מהאטרקציה ולא יתרגמו את השם. (ל"קרפאטוורק" הגרמנית קוראים היום בישראל "קראפטוורק", אני תוהה אם אי פעם קראו לה "תחנת כוח". עבור "איינשטורצנדה נויבאוטן" המאוחרת יותר, אהבו לציין שהפירוש הוא "בניינים חדשים מתמוטטים" אבל אף אחד לא העלה בדעתו לקרוא כך ללהקה - וזה שם מאוד שובר שיניים.) |
|
||||
|
||||
>> ל"קרפאטוורק" הגרמנית קוראים היום בישראל "קראפטוורק", אני תוהה אם אי פעם קראו לה "תחנת כוח". תימוכין לתזה שלך כאן: "קראפטוורק" היחידה1 שמופיעה בשמה הלועזי, צמוד לעברותים "הליגה האנושית", "גברים בעבודה", "סטיבנס הרועד", וכו'. ___________________ 1. כמעט. ראשי תיבות השאירו בלועזית: "איי.סי./די.סי.", "אקס.טי.סי", ו"איי.בי.סי." |
|
||||
|
||||
משום מה The Jam זכתה לעברות חלקית (ה' הידיעה כן, ה"ריבה"(?) לא) ו-Fight Fit זכו לעברות ותמלול בסוגריים... |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |