|
||||
|
||||
אישית אין לי העדפה ברורה. יש לך הסבר להעדפה שלך? במקרה של להקות רוק, בתקופה שבה רוק היה המוזיקה המכוננת של צעירים, אני יכול להזדהות עם הרצון של הצעירים להגות את שמות הלהקות ככל האפשר כמו במקור (כולל אפילו R דמוי אנגלית עד כמה שמסתדר), כדרך להתחבר לעולם הגדול על-פני הפרובינציאליות המקומית, שזו מלכתחילה היתה אחת המוטיבציות לאהוד רוק. אגב, נזכרתי שבתקופה שהייתי בגרמניה לפני עשרים ומשהו שנה, הקונבנציה בחדשות ברדיו ובטלוויזיה היתה (אני אופתע אם זה השתנה מאז) שכשאומרים שם של פוליטיקאי אמריקאי עושים זאת במבטא אמריקאי ככל האפשר; ממש עוברים מבטא באמצע המשפט הגרמני, ואז חוזרים בחזרה. זה משעשע אותי עד היום להיזכר בזה, אבל אני לא טוען שזה פחות הגיוני מהקונבנציה בישראל להגות את השמות במבטא ישראלי. אגב, אני לא זוכר אם יצא לי לשמוע אם הם הלכו על ניואנסים של מבטא בריטי או אוסטרלי לפי הפוליטיקאי. אני די בטוח שבמקרה של צרפתים הם עשו מבטא צרפתי, כי הם עשו כך גם בסתם מילים שאולות מצרפתית (Engagement "אנגז'מא(ן)" היה פופולרי). |
|
||||
|
||||
מצד אחד בשביל לכתוב רובים ושושנים לא צריך להחליף שפה במקלדת, ומצד שני זה לא משמעותית ארוך או מסורבל יותר ונראה לי ששום מידע לא הולך לאיבוד בדרך. נראה לי שהיה איזה תהליך של שיפור בלימוד האנגלית משנות החמישים לשנות השבעים, ולכן ה''נוער'' מרגיש הרבה יותר בנוח עם שמות של להקות באנגלית, והצורך לתרגם שמות (בכלל) די נעלם. אני חושב שאם איזה להקה קוריאנית תצליח בישראל ולא יהיה לה שם אנגלי יתרגמו את השם שלה לעברית... |
|
||||
|
||||
הניחוש שלי הוא שכשהיו מתרגמים שמות להקות זה לא היה לנוחיות הנוער הנבער באנגלית, אלא מתוך עיקרון "ציוני" כלשהו (קווי הגנה מתפוררים של גדוד מגיני השפה העברית). הניחוש שלי הוא שכשתהיה להקה קוריאנית שתצליח כאן עם שם לא אנגלי (בניגוד למקובל עד כה) הזרות תהיה חלק מהאטרקציה ולא יתרגמו את השם. (ל"קרפאטוורק" הגרמנית קוראים היום בישראל "קראפטוורק", אני תוהה אם אי פעם קראו לה "תחנת כוח". עבור "איינשטורצנדה נויבאוטן" המאוחרת יותר, אהבו לציין שהפירוש הוא "בניינים חדשים מתמוטטים" אבל אף אחד לא העלה בדעתו לקרוא כך ללהקה - וזה שם מאוד שובר שיניים.) |
|
||||
|
||||
>> ל"קרפאטוורק" הגרמנית קוראים היום בישראל "קראפטוורק", אני תוהה אם אי פעם קראו לה "תחנת כוח". תימוכין לתזה שלך כאן: "קראפטוורק" היחידה1 שמופיעה בשמה הלועזי, צמוד לעברותים "הליגה האנושית", "גברים בעבודה", "סטיבנס הרועד", וכו'. ___________________ 1. כמעט. ראשי תיבות השאירו בלועזית: "איי.סי./די.סי.", "אקס.טי.סי", ו"איי.בי.סי." |
|
||||
|
||||
משום מה The Jam זכתה לעברות חלקית (ה' הידיעה כן, ה"ריבה"(?) לא) ו-Fight Fit זכו לעברות ותמלול בסוגריים... |
|
||||
|
||||
אבל עד לאן אתה רוצה לקחת את זה? נתחיל מדברים פשוטים: האם בנו של קרל הגדול הוא לואי החסיד או שמא לודוויג החסיד? בנו עוד שלט על גרמניה. ובנו: האם הוא קארל הקירח או שארל הקירח? או שמא צ’ארל הקירח? איך בדיוק בוטא שמו? |
|
||||
|
||||
אלו נקודות מאוד מעניינות, אבל אני לא מבין למה אתה שואל אותי עד לאן אני רוצה לקחת את זה. לדעתי הבעתי בדיון הזה עמדה מאוד ליברלית כלפי כל החלטה שנראית סבירה מספיק למספיק אנשים, כתוצאה מטענת עזר שאי אפשר ללכת עד הסוף עם שום עיקרון כאן. בתגובה שאליה אתה מגיב היו לי כמה טענות חלשלושות שמפגרנות להגייה מקורית ככל האפשר של שמות להקות רוק, ואפילו פה לא התיימרתי לקבוע מסמרות. (אני זוכר גם שכשהקשבתי בצרפת לרדיו קלאסי התחרפנתי1 מלשמוע על "באק" ו"מוזאר". ופעם בסרט היסטורי בריטי התחרפנתי1 מ"צ'ארלס דה-גול" ו"צ'נסלור אדנאואר") 1 והתענגתי כאחד, כמובן. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |