|
||||
|
||||
ואיך הסתיימה המלחמה? בבית הספר היסודי שבו למדו ילדי, היה כתוב בגדול על אחד הקירות "עם שאיננו מכבד את עברו, גם ההווה שלו דל, ועתידו לוטה בערפל." אמרתי למנהלת פעם שלא נראה לי סביר שיגאל אלון שגה כך בעברית ושכדאי לתקן את השגיאה. הסתבר שטעיתי ויגאל אלון אכן אמר "לוטה בערפל" במקום "לוט בערפל", ועכשיו ויקיציטוט ומערכת החינוך מטמיעים היטב את השגיאה. |
|
||||
|
||||
בהפסד, כמו שאפשר לראות בעמוד. |
|
||||
|
||||
אני עוד לא יודע אם המקור הוא יגאל אלון או ברל כצנלסון. |
|
||||
|
||||
יש הקלטה של יגאל אלון אומר את זה. אם הוא מצטט את קצנלסון, הוא לא טורח לציין זאת. |
|
||||
|
||||
טוב, ניתן למר אלון להנות מהספק. מעניין ברל היה אומר על זה. |
|
||||
|
||||
בפתיל שקישרת אורי פז מביא מקור שלפיו ברל קצנלסון אמר "עם שאין לו עבר – אין לו הווה, וגם עתיד לא יהיה לו". מכאן אפשר להסיק שברל קצנלסון היה הרבה יותר נחרץ מיגאל אלון (לטעמי המשפט שלו הוא לא נכון עובדתית - מה המשמעות של "אין לו הווה"? שהוא לא באמת קיים? אני לא מסכים עם הטענה הזאת. ולגבי העתיד, אם נחייה, נראה) ויגאל אלון השתמש בלשון פחות נחרצת אך יותר ציורית ועשירה (חבל רק ששגה במילה "לוט"). |
|
||||
|
||||
בבית הספר היסודי שבו לומד ילדי, כתוב בגדול על הגדר "אם אתה יכול לחלום את זה, אתה יכול לעשות את זה" (וולט דיסני). אמרתי למנהלת שהעברית העצית הזו משחיתה את נפשו הלשונית של הנוער. סתם, לא אמרתי, אני סלקטיבי בקהל היעד לטרחנות שלי1. אין לי הצעת שיפור לתרגום, אבל אני מניח שיש כמה משפטים מוצלחים אחרים לבחור מהם. 1 וחוץ מזה יש לה טעם מעולה בבחירת שירים שהילדים שרים בטקסים ומסיבות סיום. |
|
||||
|
||||
"אם תרצו, אין זו אגדה"? |
|
||||
|
||||
תיקון סדר אפס - 'לחלום על זה'? נראה לי שלפחות לשונית זה כבר יותר תקין. |
|
||||
|
||||
אם כבר תקינות: יש גם תירוץ לשינוי: להימנע מלשון זכר. יש לי שני ניסוחים ניטרליים, אבל פחות מוצלחים. הראשון: „אם ביכולתך לחלום על זה״ והשני: „אם אפשר לחלום על זה״. |
|
||||
|
||||
ניסיתי להסביר את זה לאנג'לינה. קיבלתי צו הרחקה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |