|
||||
|
||||
א. אבל הרי אתה מכיר את המקור, והוא נשמע פחות מאיים. ב. אולי זה לא במקרה, גם ג.ר.ר הכיר אותו. |
|
||||
|
||||
המקור יכול להיות מקום עוצמתי ומאיים בתרגום לעברית של "שר הטבעות" (זה של לבנית? עם "צירית אונגול"1 וכו'). 1 עם משנים את "צירית" למלרע זה יכול להיות משהו במערכת תמסורת של מכוניות. |
|
||||
|
||||
המקור (לישו, לא לפרודו) הוא 'נצרת' במלרע - הרבה יותר קצר וחותך ופחות מאיים ואפל מ'Nazareth'. (לדמיין קריין טריילרים בקול בס מהדהד - In a world ruled by giant empires, comes a man from Nazareth...'. ואז לשים 'נצרת' במקום) |
|
||||
|
||||
בדיוק. ההבדל הענק מאוד משעשע. היתה להקת מטאל בשם Nazareth. אם זה היה "נצרת" זה היה מצחיק. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |