|
||||
|
||||
פעם ראשונה שאני שם לב ש"עושה שכל" הוא בחירה מוזרה בתור תרגום גרוע ל-makes sense. לא היה "צריך" להיות "עושה הגיון" או "עושה חוש"? |
|
||||
|
||||
כן, בעברית מדובר על יצרן המעבדים ובאנגלית (מעוברתת) על יצרן החיישנים. |
|
||||
|
||||
למה אתה אומר את זה? האנגלית בפירוש משתמשת באותה מילה לחיישן ולמעבד. |
|
||||
|
||||
"שכל" יותר מוזר מ"הגיון", אבל פחות מוזר מ"חוש" בהקשרנו, לא? הניחוש שלי מאז ששמעתי את הביטוי היה שמי שטבע אותו התכוון מלכתחילה לבדיחה, ובחר בכוונה בתרגום שמשלב את הגרוע עם המוזר. צריך אולי לציין שגם הביטוי באנגלית הוא מוזר קצת (השימוש ב-make), ועושה לי רושם שגם הוא נטבע כמין שיבוש מכוון שאמור להיות חינני. אבל זה לגמרי ניחוש בעלמא, ולא מצאתי (בחיפוש מאוד שטחי) היסטוריה של הביטוי. |
|
||||
|
||||
אבל 'חוש' לא מתאים לכוונת המשפט באנגלית בכלל, גם אם למילה ללא הקשר יש כמה פירושים. ברור שהכוונה ל'היגיון', כמו גם בביטויים אחרים באנגלית עם אותה מילה. |
|
||||
|
||||
לכן אני אומר ש''שכל'' פחות מוזר מ''חוש''. |
|
||||
|
||||
לי דווקא זה עושה שכל1 make זה לעשות מכמה דברים משהו מחובר. 1 אבל לא העילגות העברית, הגיוני נראה לי סביר ויפה יותר |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |