|
||||
|
||||
להערת רגל 3, מה היה עוזר לך past perfect? היית משתמש שם ב-had taken? ההצעות של אריק בתגובה 663137 מכוונות להדגיש שהלקיחה היתה נגד מה שאפשר לצפות. אם זו כוונתך, אולי היית רוצה did take. אני בטוח שיש לזה מונח בדקדוק אנגלי, אבל אני לא יודע מהו. אגב, אריק, אני לא נלהב מההצעות שלך. הן נשמעות לי כמו משהו שמתרגמים כותבים כשנדמה להם שאין ברירה, ומי שכותב עברית ולא חושב על אנגלית לא יעלה על דעתו לכתוב. איך כן אפשר לעשות את ההדגשה הזו בעברית? אתה השתמשת בטריק הנלוז של הערת הרגל. אילו לא היית כותב באתר דיונים של גיקים, מה היית עושה? אם ההדגשה הזו היתה לך חשובה מספיק, יכולת לכתוב "מה אפשר ללמוד מהעובדה הלא מובנת מאליה שאדון אבן..." או משהו כזה. זה משהו שהייתי רוצה שכל המתרגמים יפנימו: לפעמים צריך הרבה מילים בעברית כדי להעביר מה שבאנגלית מעבירה חצי מילה, ניואנס דקדוקי (ולפעמים ההפך, כמובן). עדיף לכתוב הרבה מילים, אבל טבעיות, מאשר למצוא מילה אחת שמעבירה את הרעיון אבל בעברית לא טבעית. |
|
||||
|
||||
נאלץ להסכים תחת מחאה לעניין רבוי המלים, תוך תקווה שאולי שימוש בפועל אחר בעברית היה בכל זאת פותר את הבעיה. |
|
||||
|
||||
"היית משתמש שם ב-had taken?" - כן, לכך התכוונתי. יש בזה איזה פסול שנעלם מעיני? |
|
||||
|
||||
זה לא has taken? הוא עדיין לוקח על עצמו סיכון. |
|
||||
|
||||
(א) מה שצפריר כתב, (ב) מה יש ב had taken, או has taken, שאין ב"לקח"? אולי את האפשרות להדגיש בכתב נטוי את פועל העזר; אז, ורק אז, מתקבלת ההדגשה שזה בניגוד לציפיות. נדמה לי ש-did take משיג את זה אפילו בלי כתב נטוי (בגלל שברירת המחדל כאן היא took). אני לא מספיק מומחה באנגלית כדי להיות בטוח בשום דבר שכתבתי כאן. |
|
||||
|
||||
"אלא מה אפשר ללמוד מכך שאדון אבן לקח על עצמו את הסיכון שכן תימצא מישהי כזאת..." המשפט באנגלית היה נראה כנראה כך: What can be deduced from the fact the Mr. Eben had taken the risk that someone like that would be found... (עכשיו אני רואה שבעצם זה לא משפט מאד מוצלח, והשימוש ב took פשוט היה מספיק טוב בזכות ה would שבא אחריו. אבל בעברית אני מתקשה למצוא משהו מקביל גם לזה. אולי הכי טוב פשוט להניח את הערת הרגל ההיא לנפשה, שתעמוד שם מבוישת עד שתיטיב את דרכיה). |
|
||||
|
||||
אם הכוונה להדגיש את מה שהוא עשה אז אולי indeed took? |
|
||||
|
||||
הכונה שלי היא להדגיש את הכרונולוגיה, דהיינו שהסיכון נלקח בנקודה מוקדמת יותר. |
|
||||
|
||||
זה עובד רק באנגלית A woman flies to Boston, takes a taxi and asks the driver, "where can I get scrod around here?" The driver says "I know places but I can tell you few people use third person pluperfect indicative these days."
|
|
||||
|
||||
(אויש, התחלתי את הפסקה בפניה לאריק ובהמשך אני כותב ''אתה'' כשכוונתי כמובן לשכ''ג. סליחה על הבלבול.) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |