|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
טוב טעם של ממש. |
|
||||
|
||||
הי, גברת אפרת! מדוע שלא תפרסי את משנתך הפמיניסטית באייל בהקשר לתרגומים המרגשים? זה בוודאי יעורר דיון פורה בקשר לפמיניזם וגבולות גסות הרוח. |
|
||||
|
||||
כך פותרים דיסוננס קוגנטיבי: מחד, תחושת מיוחדות כשל בעלת יכולת אמיתית בתרגום שירה. מאידך, ביקורת קטלנית ומנומקת היטב על תרגומי. הפתרון: כיוון שאיני מסוגלת להתמודד עם הטיעונים באופן ענייני שאז ממוגבלותי תיחשף לעין כל, אאחז בנישה האחרונה כדי לבטלה: הנישה הפמיניסטית בתקוה שאשמע אינטליגנטית. הבעיה: כל מי שקורא את הדיון, רואה את אזלת כישוריה של המתרגמת. אגב, תגובה זו נכתבת בידי אשה. איך הגברת תפתור הפעם את הדיסוננס? מן הסתם בביטול טיעוני כלא ראויים לתגובה. היה הרבה יותר מעניין לו ניסתה להתמודד עם טיעוניו ובקורתו המצוינים של אריק אך אני חוששת שאין היא מוכשרת מספיק כדי לעשות זאת. |
|
||||
|
||||
לנוחויות הקוראים, הנה הכתוב: "תרגום שלי לשיר של משורר(ת) גדול(ה). הפעם זה תרגום לאנגלית של "צנח לו זלזל", ביאליק. (לא שפרסומים באינטרנט גורמים לי לצאת מעורי משמחה: מגיל 40+ פורסמתי בכתבי עת לשירה וספרות, ובמוספים). אם למישהי/מישהו יש עניין במעֵין זה, אתם מוזמנים להכנס לאתר ההוא. אגב, התגובות שם הן עד עכשיו רק של זכרים קטני מוח וגסי רוח, שאינני בטוחה שהשנאה אותה הם מבטאים אינה נובעת מהיותי אשה ה"מעזה" לפי תפיסתם העלובה "לפלוש" ל"טריטוריה גברית". או נאמר, איך אשה מרשה לעצמה לפרסם את התמודדותה עם "משורר גברי גדול", ותרגומה הוא יחיד בשטח. איך לסבול שתרגום ביאליק לשפה אחרת ייעשה דווקא ע"י אשה...." |
|
||||
|
||||
משנתה הפמיניסטית של הנ"ל מרקיעת שחקים ממש. היא מצליחה לשלב אותה עם גזענות: http://www.tapuz.co.il/Forums2008/ViewMsg.aspx?Forum... עם מיזאנדריות: http://www.tapuz.co.il/Forums2008/ViewMsg.aspx?Forum... |
|
||||
|
||||
עם חרדת פין: http://www.tapuz.co.il/Forums2008/ViewMsg.aspx?Forum... ואפילו עם תמיכה ברצח תינוקות: http://www.tapuz.co.il/forums2008/viewmsg.aspx?forum... תרבות זו לא מילה גסה (: |
|
||||
|
||||
אני חושב שיש לנו זיווג משמים, דוד עב"ל דליה, הוא ילמד אותה אנגלית,היא תחתוך לו את הפין הנורא. ירו ביחד בשקיעה בתינוקות בעגלה,יערכו ניסויים במכוערים,ישרפו נכים וזקנים. ובחגים יעקרו ביחד אנשים טפשים (בשיטה הישנה והטובה ,עם מעדר) תקראו לי רומנטי,רך לב,אבל יש לי דמעות בעניים שאני רואה תמונה של שניהם מחובקים עם גופת* תינוק זכר שרופה. אני יודע שזה קיטשי ובנאלי,אבל זה כלכך מרגש *גופה,גם כן גופה,מה הוא כבר עשה בחיים!? שקית מהסופר עוזרת לנו יותר מהתינוק המקולקל הזה |
|
||||
|
||||
הגברת דליה נשמעת כחולת נפש של ממש עם שגעונות גדלות, היא קרוב לוודאי טומבוי והיא פמינצית בנוסף לכל מצטער לדחות על הסף את השידוך . את אילוף הסוררת אני אשאיר עבורך אני בכלל גם לא אוהב נשים מערביות. אבל דבר אחד אני דווקא מסכים אתה - לצמצם את מספר הגברים בחברה כך אוכל להשכיב ביתר קלות יותר חתיכות. |
|
||||
|
||||
מתגובתך הראשונה הבנתי שאתה שייך לאיזו צ'כונה, וצריך להמליץ לך לחזור לשירים מזרחיים. אתה מורה לאנגלית???? פנטזיות. אולי אותה מורה פרטי לילדי כתה א'? |
|
||||
|
||||
מעניין. בפורום היא השתמשה בביטוי התמוה "זכרזבל". לקח לי קצת זמן להבין שזה בוודאי תרגום ל- "junk male" - תרגום ההופך התחכמות משעשעת לביטוי גמלוני נוטף שנאה. "הגברת הזאת," אמרתי לעצמי ברגע הגילוי, "לא מתרגמת כל כך טוב". |
|
||||
|
||||
הכשרון של הגברת אפרת חורג מתחום השירה ועולה לגבהים בל ישוערו של חקר צפונות המוח הזכרי הזעיר. בִּתְשׁוּבָתִי שׁוּב לְפָנַי: זְקֵנָה בָלָה, אֹרְגָה, סֹרְגָה פֻזְמְקָאוֹת, פִּיהָ מָלֵא אָלָה, קְלָלָה, וּשְׂפָתֶיהָ תָּמִיד נָעוֹת. |
|
||||
|
||||
זה מרושע מדי אפילו לטעמי (קבל את זה כמחמאה או כנזיפה), אבל אם כבר, למה לא הוספת תרגום לאנגלית?. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |