בתשובה לdd, 30/07/14 16:13
637227
דווקא כן כל רקטה צריכה לקבל התייחסות כאילו היא מבשרת את יום הדין, במיוחד כאשר האזעקה מופעלת באופן כזה שרק אזור הפגיעה המחושב ''מוזעק''.
יום הדין 637288
אם כבר מחפשים קטע מוזיקלי קצר ליום הדין, מה בדבר Dies Irae של מוצארט?
יום הדין 637388
לא מספיק דרמטי. של ורדי יותר מתאים.
אם כבר ק626 637392
הטובה מירום, כמובן. https://www.youtube.com/watch?v=leLIBQR7KXg (קצת מהיר מדי, לטעמי). או הקירייה, אם צריך לרוץ שלוש קומות למטה: https://www.youtube.com/watch?v=J7WZsujX8SA (לא ביצוע משהו, אבל לא מצאתי את קראיאן מפורק לפרקים).
יום הדין 637444
"מצגת גדולה בשמים” a great gig in the sky. נקרא גם ”אני לא פוחד למות" .
מתוך תקליט של "פינק פלויד".
Why so serious? 637455
תמיד תסתכלו על הצד היפה בחיים.
יום הדין 637467
או השיר לסירנה של הלהקה בעלת השם הרלוונטי, פתיל המוות (למעשה נכון יותר לומר צער העולם) מהתקליט זה יגמר בדמעות.
יום הדין 637504
בבקשה שפתחה את הפתיל דידי ביקש ש"את היללות האיומות של האזעקה היה מחליף איזה אות אחר פחות זועק, פחות מצמית. ככלות הכל, לא כל רקטה צריכה לקבל התייחסות כאילו היא מבשרת את יום הדין."
אז "המרכבה הגדולה בשמיים" ("מצגת"? באמת?), הגם שהיא יצירת מופת, לא עוזרת לנו.
יום הדין 637506
אני תמיד חשבתי שב-Gig הכוונה להופעה, וגם ויקי תומכת:
"live performance by a musician or other performer"
יום הדין 637510
גמני.
והנה מה שקלייר טורי זוכרת
יום הדין 637520
1. לא התייחסתי לבקשה בראש הפתיל של חלופה שקטה לסירנה, אלא לחלופה דרמטית לסירנה שהציע בן יעקב.
2. המונח "מצגת" במקרה זה די מדוייק (תרגום מדוייק יותר ל- gig במקרה זה הוא משהו כמו "בישול משותף מאולתר של יצירה במיפגש אומנים" רק שזה תרגום מזעזע בתור כותרת לשיר). מלבד תרגומים למילת gig שתמצא באינטרנט קרא את הערך לשיר האמור בוויקפדיה אנגלית; מתואר שם כיצד בישלו את השיר במיפגש של מספר שעות באולפן של הלהקה עם זמרת ליווי ( לא זוכר את שם הזמרת).
3. המילה מרכבה ככותרת לשיר היא כנראה תרגום מוטעה. יש לי ניחוש פרוע שהמתרגם בחר במילה זו בגלל שתי סיבות: א. אחד הפירושים של המילה gig הוא אכן "מרכבה" (במובן "כרכרה"). ב. "חזיון המרכבה" של הנביא יחזקאל דומה וויזואלית לרוח השיר.
יום הדין 637526
ל-gig יש כמה מובנים (OED מצייו חצי תריסר). אני תמיד הבנתי שהקטע של הפינק פלויד מתייחס להופעה של מוזיקאים, חד פעמית.
יום הדין 637531
בחרתי "מרכבה" על דעת עצמי, לא ידעתי שזה תרגום "קנוני". תמיד הנחתי שהכוונה או לאלתור משותף (ג'ם-סשן, לא?) או למרכבה. בעיני, מבחינה אמנותית "מרכבה" הכי מתאים - באמת אפשר לדמיין איזה חזון של נביא.

תודה על המידע המפורט, בכל אופן.
יום הדין 637543
מעשה מרכבה מוזיקלי.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים