|
||||
|
||||
דווקא כן כל רקטה צריכה לקבל התייחסות כאילו היא מבשרת את יום הדין, במיוחד כאשר האזעקה מופעלת באופן כזה שרק אזור הפגיעה המחושב ''מוזעק''. |
|
||||
|
||||
אם כבר מחפשים קטע מוזיקלי קצר ליום הדין, מה בדבר Dies Irae של מוצארט? |
|
||||
|
||||
לא מספיק דרמטי. של ורדי יותר מתאים. |
|
||||
|
||||
הטובה מירום, כמובן. https://www.youtube.com/watch?v=leLIBQR7KXg (קצת מהיר מדי, לטעמי). או הקירייה, אם צריך לרוץ שלוש קומות למטה: https://www.youtube.com/watch?v=J7WZsujX8SA (לא ביצוע משהו, אבל לא מצאתי את קראיאן מפורק לפרקים). |
|
||||
|
||||
"מצגת גדולה בשמים” a great gig in the sky. נקרא גם ”אני לא פוחד למות" . מתוך תקליט של "פינק פלויד". |
|
||||
|
||||
תמיד תסתכלו על הצד היפה בחיים. |
|
||||
|
||||
או השיר לסירנה של הלהקה בעלת השם הרלוונטי, פתיל המוות (למעשה נכון יותר לומר צער העולם) מהתקליט זה יגמר בדמעות. |
|
||||
|
||||
בבקשה שפתחה את הפתיל דידי ביקש ש"את היללות האיומות של האזעקה היה מחליף איזה אות אחר פחות זועק, פחות מצמית. ככלות הכל, לא כל רקטה צריכה לקבל התייחסות כאילו היא מבשרת את יום הדין." אז "המרכבה הגדולה בשמיים" ("מצגת"? באמת?), הגם שהיא יצירת מופת, לא עוזרת לנו. |
|
||||
|
||||
אני תמיד חשבתי שב-Gig הכוונה להופעה, וגם ויקי תומכת: "live performance by a musician or other performer"
|
|
||||
|
||||
גמני. והנה מה שקלייר טורי זוכרת |
|
||||
|
||||
1. לא התייחסתי לבקשה בראש הפתיל של חלופה שקטה לסירנה, אלא לחלופה דרמטית לסירנה שהציע בן יעקב. 2. המונח "מצגת" במקרה זה די מדוייק (תרגום מדוייק יותר ל- gig במקרה זה הוא משהו כמו "בישול משותף מאולתר של יצירה במיפגש אומנים" רק שזה תרגום מזעזע בתור כותרת לשיר). מלבד תרגומים למילת gig שתמצא באינטרנט קרא את הערך לשיר האמור בוויקפדיה אנגלית; מתואר שם כיצד בישלו את השיר במיפגש של מספר שעות באולפן של הלהקה עם זמרת ליווי ( לא זוכר את שם הזמרת). 3. המילה מרכבה ככותרת לשיר היא כנראה תרגום מוטעה. יש לי ניחוש פרוע שהמתרגם בחר במילה זו בגלל שתי סיבות: א. אחד הפירושים של המילה gig הוא אכן "מרכבה" (במובן "כרכרה"). ב. "חזיון המרכבה" של הנביא יחזקאל דומה וויזואלית לרוח השיר. |
|
||||
|
||||
ל-gig יש כמה מובנים (OED מצייו חצי תריסר). אני תמיד הבנתי שהקטע של הפינק פלויד מתייחס להופעה של מוזיקאים, חד פעמית. |
|
||||
|
||||
בחרתי "מרכבה" על דעת עצמי, לא ידעתי שזה תרגום "קנוני". תמיד הנחתי שהכוונה או לאלתור משותף (ג'ם-סשן, לא?) או למרכבה. בעיני, מבחינה אמנותית "מרכבה" הכי מתאים - באמת אפשר לדמיין איזה חזון של נביא. תודה על המידע המפורט, בכל אופן. |
|
||||
|
||||
מעשה מרכבה מוזיקלי. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |