|
כמה בעיות יש בעיני בתרגום של שתל: 1: ה"אומרים... אומרים" בשתי השורות הראשונות - לי זה לא ברור שהוא מחלק את האנשים לשניים, נשמע כאילו כולם אומרים כך וגם כך. אולי זה לא נורא, אבל טיפלה מקשה את ההבנה אחר כך. 2. התחביר הספק שגוי, ספק מליצי מאוד "כמי מן התשוקה טעם" - קורבן גדול מאוד כדי לשמור על המשקל. 3. הבעיה הכי קשה (שנמצאת גם בעוד כמה מהתרגומים) היא בשורה האחרונה. למרות ש"יש בו די" הוא כמעט תרגום מילולי, הוא מושך לכיוון של כמות הכפור שיש בעולם, או שלא צריך עוד, ואלו כיוונים לא-רלוונטיים; it will suffice, אם אני לא טועה, מושך יותר לכיוון הרצוי של "יעשה את העבודה". ואולי, מהבחינה הזו, הבחירה שלך (ושל חלק אחר מהמתרגמים, בנקודה זו) היא עוד יותר טובה מהמקור של פרוסט...
|
|