|
||||
|
||||
(בסיפור הראשון ב'ארץ לא נודעת' של קוני ויליס יש שימוש בטריק הזה, שבו אתה לא בטוח מה המין של המספר/ת עד בערך שני שליש הסיפור. הסיפור עצמו קצת מאכזב, בהשוואה לציפיות אחרי 'מלבד הכלב' ו'המשכוכית', כך שאל תרוצו לחנויות. ) |
|
||||
|
||||
(אני תוהה איך ניתן להתמודד עם זה בתרגום לעברית, שבה השימוש בגוף ראשון מסגיר את הענין הזה). יש כמובן סיפורים שבהם לא רק המין אלא גם הגזע1 של דמויות מסוימות נחשף במפתיע רק לאורך הסיפור. אצל מאיר שלו יש דוגמה מובהקת שכזו. 1 למרבה השעשוע בעברית גם species מתורגם כ'מין'. |
|
||||
|
||||
אין אף פעם שימוש בגוף ראשון הווה (''אני מצליחה'') ובמקום זה השימוש הוא בעבר (''הצלחתי''). בלי ''את'' או ''אתה'' מפורשים, שימוש בשם משפחה (כך זה במקור מן הסתם). זה עבד, בערך בעמוד ארבע התחלתי להיות מבולבל וחיפשתי רמזים או אמירה מפורשת כלשהי ולא מצאתי. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |