|
||||
|
||||
They weren't meant as such, anyway. I was trying to describe how John Q. American may perceive them. Do relate that to my previous comments, and you'll see the logical consequence relation.
And while I'm at it, as I had said before, Godwin's Corollary is relevant when you're referring to the Nazis in a fallacious manner. Had I said, "well, our PR isn't working because the Goim are a bunch of Nazis," or more appropriately, "you all don't agree with me, well, the Nazis didn't agree with me either," then Godwin's Corollory would be relevant. That is entirely not what I was saying. I used Der Schteirmer as an example of the stereotypical depiction of Jews in antisemite propoganda, in a manner of emphasis. |
|
||||
|
||||
Mein Zeitung heisst Der Stuermer, Schwein!
|
|
||||
|
||||
I'll try and remember.
|
|
||||
|
||||
Meine Tastatur hat keine Umlaute.
Es heisst Der Stürmer. |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
Sorry.
|
|
||||
|
||||
הוא אומר, שבמקלדת שלו אין אומלאוט (שתי הנקודות, שמופיעות לפעמים מעל האותיות A,U,O בגרמנית) והשם הוא "דר שטירמר". (לא ברור לי איך הוא הצליח לאיית את זה נכון אם אין לו אומאוט במקלדת) |
|
||||
|
||||
Then it should be Der Stuermer. One appends an "e" to the vowel when umlauts are not available.
|
|
||||
|
||||
וזה בדיוק מה שהוא כתב בהודעה הראשונה שלו. "העיתון שלי נקרא דר שטירמר, <פרה נמוכה, שעושה אוינק >!" |
|
||||
|
||||
וגם את המלה חזיר, בגרמנית, שדומה במפתיע למלה באנגלית, גם זיהיתי, אבל ניסיתי להיות מנומס. |
|
||||
|
||||
ועכשיו צא וחשוב למי יש אומלאוט במקלדת... |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |