|
||||
|
||||
בויקי כתוב שבמקור סיאה היתה הילדה מהקילמנג'רו. אולי חשבו בהוצאה שהילדים לא יצליחו להבין מה זה קילמנג'רו, כי בעברית היה גם תרגום ל"גנט הילדה מאטיופיה" (איות במקור) שכמדומני נמצאת גם היא ביבשת. מבין כל הספרים בסדרה1 הספר היחיד שעורר בי התנגדות הוא הספר שלאה גולדברג חיברה בעצמה. דובר על ילדה ממרוקו שמגיעה בעליית נוער לקיבוץ, ונאלצת ללמוד להפסיק להתנשא על ילדים מרוקאים אחרים שהגיעו ממשפחות פחות מיוחסות משלה. הזדהותה עם הקיבוץ באה בסוף לידי ביטוי בכך שהיא הולכת למעברה, רודה בנשים שם, ובטונים רמים מלמדת אותן היגיינה מהי. 1 היו גם "דירק הילד מהולנד", "סלימה הילדה מקשמיר" ו"נואי הילדה מתיילנד". |
|
||||
|
||||
אני מבין ש''להפסיק להתנשא על אחרים שהגיעו ממשפחות פחות מיוחסות'' מעורר בך התנגדות. |
|
||||
|
||||
ולהבין מה זה תאילנד או לפלנד, או להגות את השם המוזר לילבס, כן יצליחו? פשוט מכניסים שורה: "הקלימנג'רו הוא הר גבוה באפריקה. ואף על פי שחם באפריקה, גם בקיץ יש על פסגתו שלג". |
|
||||
|
||||
הספר שעורר התנגדות - האם הכוונה היא לספר "מלכת שבא הקטנה"? |
|
||||
|
||||
כן, תודה! (היכן היא היום...) |
|
||||
|
||||
לכלב של אלה קארי קראו טייפו tyapo. |
|
||||
|
||||
פתרת לי עכשיו חידה בת עשרות שנים- מה מקור שמו של הכלב הג'ינג'י של השכנים שלי. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |