בתשובה לצפריר כהן, 08/04/12 22:49
תרגום נוסף לשיר של גראס 593699
מה שחייב להאמר

מדוע אני שותק ומסתיר זמן רב מדי
את אשר יתורגל במשחקי מלחמה שבסופם כולנו, השורדים
נהיה לכל היותר הערת שוליים.

נתבעת זכות המכה הראשונה
אשר יכולה להשמיד את העם האירני
המשועבד על ידי מרחיב פה ומובל לחג יובל מאורגן
כי קיים חשד שבשטחם נבנית פצצה.

עם זאת, מדוע אני נמנע מלהזכיר את שם המדינה האחרת
אשר בה במשך שנים, אם כי בסתר, הולכת וגדלה יכולת גרעינית
אבל ללא בקרה מאחר ולא מבוצע שום פיקוח?

ההסתרה העולמית של עובדות אלה
אשר גם שתיקתי להם משועבדת
רואה אני כשקרים מרשיעים
וכוח - העונש מובטח מייד כאשר מתעלמים ממנו
פסק הדין "אנטישמיות" מוכר.

כעת, בכל זאת, ארצי
אשר התמודדה עם פשעיה היא שאינם בני השוואה
הודיעה על בסיס מסחרי טהור, גם אם בשפתיים זריזות
קראה לזה פיצויים, שצוללת נוספת תסופק לישראל
אשר יחודה במוכנות לראש נפץ הורס כל
כאשר קיומה של פצצת אטום יחידה איננה מוכח
אבל כאשר יש רצון להפגין אימה
אני אומר את אשר יש להגיד

מדוע שתקתי עד כה?
כיוון שמוצאי הפגוע על ידי כתם שאין למחקו
מנע ממדינת ישראל, לה אני קשור ורוצה להמשיך להיות קשור,
מלקבל עובדה זאת כאמת מוצהרת.

מדוע אני אומר רק עתה
רב שנים ובטיפת הדיו האחרונה שלי
שהכוח הגרעיני של ישראל מסכן את שלום העולם השברירי ממילא?
כי יש להגיד את אשר כבר מחר יכול להיות מאוחר מדי
וכיוון שכגרמנים כבדי אשמה דיים,
יכולים אנו להיות הספקים של פשע שניתן לחזות מראש
ושיתוף הפעולה שלנו איננו ניתן לכפרה על ידי התירוצים הרגילים

ואכן אינני שותק יותר
כי עייף אני מצביעות המערב
נוסף לכך יש לקוות שהדבר ישחרר רבים אחרים משתיקה
וזה ימריץ את יוזמי הסיכון לוותר על האלימות
כמו כן לעמוד על כך שפיקוח קבוע על היכולת הגרעינית הישראלית
ועל האתרים הגרעיניים האירניים
על ידי סוכנות בינלאומית יוסכם על ידי ממשלות שני הצדדים

רק בדרך זאת כולנו, ישראלים ופלסטינאים, יותר מכך - כל העמים
אשר באיזור זה, מוכה שגעון, חיים בצפיפות זה ליד זה כאוייבים,
וגם אנחנו יכולים לקבל עזרה.

==========================================

כל מי שטוען שגראס אינו אומר "ישראל עלולה להשמיד את העם האירני" לא קרא את הבית השני בשיר של גראס.

כמו כן הבית הראשון באותו שיר, מתאר את מה שעלול לקרות בתור השמדה המונית של רבים אחרים מלבד אירן ( גראס משתמש במילים " כולנו ... שורדים ... הערת שוליים ..").
תרגום נוסף לשיר של גראס 593718
"המשועבד על ידי מרחיב פה ומובל לחג יובל מאורגן"
אפשר הסבר?
תרגום נוסף לשיר של גראס 593725
אין לי מושג מה אומר הביטוי "יובל מאורגן". לא אני תרגמתי, רק הבאתי ציטוט.

יש בויקיפדיה אנגלית ערך מיוחד לשיר זה.
אותו ערך (כמדומני) מפנה לינק למקור ותרגום "לא רישמי" כאן
גם המקור וגם התרגום האנגלי לא עוזרים להבנת הביטוי, כי הביטוי המקורי בגרמנית (כנראה) organisierten Jubel
תורגם באופן מילולי. צריך כנראה הסבר ממי ששולט בגרמנית ספרותית.
תרגום נוסף לשיר של גראס 593726
התרגום הנכון הוא לדעתי 'חגיגה מאורגנת' וזהו.
תרגום נוסף לשיר של גראס 593729
אבל מה זה "מרחיב פה"?
תרגום נוסף לשיר של גראס 593737
תרגום גרוע למשפט שמשמעותו פחות או יותר 'משועבד על ידי בריון', שתורגם ל-Loudmouth (דמגוג, צעקן) ומשם ל'מרחיב פה' בדרך שאין לי אלא להסיק שבבילון מעורב בה.
תרגום נוסף לשיר של גראס 593740
אה, תודה. אחרי ששאלתי כבר פיענחתי, אבל באמת ברור שגם התרגום הזה גרוע.

חזרה לעמוד הראשי המאמר המלא

מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים