|
||||
|
||||
אין לי מושג מה אומר הביטוי "יובל מאורגן". לא אני תרגמתי, רק הבאתי ציטוט. יש בויקיפדיה אנגלית ערך מיוחד לשיר זה. אותו ערך (כמדומני) מפנה לינק למקור ותרגום "לא רישמי" כאן גם המקור וגם התרגום האנגלי לא עוזרים להבנת הביטוי, כי הביטוי המקורי בגרמנית (כנראה) organisierten Jubel תורגם באופן מילולי. צריך כנראה הסבר ממי ששולט בגרמנית ספרותית. |
|
||||
|
||||
התרגום הנכון הוא לדעתי 'חגיגה מאורגנת' וזהו. |
|
||||
|
||||
אבל מה זה "מרחיב פה"? |
|
||||
|
||||
תרגום גרוע למשפט שמשמעותו פחות או יותר 'משועבד על ידי בריון', שתורגם ל-Loudmouth (דמגוג, צעקן) ומשם ל'מרחיב פה' בדרך שאין לי אלא להסיק שבבילון מעורב בה. |
|
||||
|
||||
אה, תודה. אחרי ששאלתי כבר פיענחתי, אבל באמת ברור שגם התרגום הזה גרוע. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |