|
אני לגמרי לא מסכים עם השימוש בביטוי "מרושל" לגבי התרגום של מאיר אריאל ל- knocinkg on heavens door, לדעתי מה שהופך את התרגום הזה למצויין (שהוא גם אותו הדבר שהופך את רוב שיריו של אריאל לגדולים), הוא דווקא השימוש במילים יום-יומות, ושלקוחות מהעגה המקומי. שורה כמו:" אמא בואי והסירי את כוכב רב הסמל הזה מעליי/אין לי על מי להסתלבט איתו כאן", מייצגת בצורה כל כך מדוייקת הלך רוח מסויים (ומי שעבר שירות בצה"ל יכול להתחבר לזה לחלוטין, בעיקר לקראת סוף השירות...), ובמקרים כאלה מיוצגת הגדולה של מאיר אריאל: לקחת שיר לועזי ולהפוך, לא רק את המילים לעבריות, אלא גם להכניס בו הוויה ומטען ישראלי, שמתחבר בצורה טובה גם עם ההקשר הכללי של השיר.
|
|