|
||||
|
||||
מעניין שהאיות לא עקבי בין האתרים (ובגרמנית גם אמורים להגות את זה אחרת!). |
|
||||
|
||||
מסתבר שSylvester היא טעות נפוצה שהתקבלה על ידי האקדמיה ללשון. את ההסבר מצאתי רק בגרמנית. באשר להגיה, נסה אתה למצוא את ההבדלים אחרי שלגמת בקבוק יין נתזים ועמדת מספיק קרוב למשלחי הזיקוקים... |
|
||||
|
||||
הדף דווקא גורס שהאיות התקני, כלומר (למיטב הבנתי) מה שמרשה האקדמיה ללשון הגרמנית, הוא רק ב-i. והוא גם לא מרחיב על מקור האיות ב-y, חוץ מלומר שיש מקומות שמאייתים כך. (גוגל מתרגם את הדף לאנגלית לא רע, אבל מחמיץ לחלוטין את הפואנטה, בעצם את נושא המאמר, כשהוא מתרגם את האיות ב-i ל-New Year's Eve ואת האיות ב-y משאיר כפי שהוא...) |
|
||||
|
||||
בוויקיפדיה מדברים על זה: Sylvester [Wikipedia]. חד פראי? חג העץ? זה המקור לעץ חג המולד? :-) |
|
||||
|
||||
והשוו גם: כלומר: רוב האנשים ברשימת הסילוונים שם הם עם y. די הפתיע אותי. טולקין הבלשן כתב עם i. |
|
||||
|
||||
אופס, נתתי לעצמי להתבלבל מהמשפט: Bei der Frage um die Schreibweise des Vornamens geht, so ist „Sylvester“ tatsächlich eine anerkannte Alternative zu „Silvester“. (שבכל הנוגע ל*שם* האיות עם Y הוא אלטרנטיבה מקובלת רשמית.)
|
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |