![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
הדף דווקא גורס שהאיות התקני, כלומר (למיטב הבנתי) מה שמרשה האקדמיה ללשון הגרמנית, הוא רק ב-i. והוא גם לא מרחיב על מקור האיות ב-y, חוץ מלומר שיש מקומות שמאייתים כך. (גוגל מתרגם את הדף לאנגלית לא רע, אבל מחמיץ לחלוטין את הפואנטה, בעצם את נושא המאמר, כשהוא מתרגם את האיות ב-i ל-New Year's Eve ואת האיות ב-y משאיר כפי שהוא...) |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
בוויקיפדיה מדברים על זה: Sylvester [Wikipedia]. חד פראי? חג העץ? זה המקור לעץ חג המולד? :-) |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
והשוו גם: כלומר: רוב האנשים ברשימת הסילוונים שם הם עם y. די הפתיע אותי. טולקין הבלשן כתב עם i. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אופס, נתתי לעצמי להתבלבל מהמשפט: Bei der Frage um die Schreibweise des Vornamens geht, so ist „Sylvester“ tatsächlich eine anerkannte Alternative zu „Silvester“. (שבכל הנוגע ל*שם* האיות עם Y הוא אלטרנטיבה מקובלת רשמית.)
|
![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |