![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
המישהו האחר לא זכר כלום, ומצד שני, הראיות של ''היא'' מעלי די משכנעות. אז או שהזכרון שלי לא מדויק, או שהגרמני הנ''ל היה מאד לא טיפוסי, או איזה משהו אחר... | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אבל השאלה היא האם היא קראה לו כך גם בגרמניה. גם סבתא שלי היתה אומרת ''כאף בייטן'' (כאב בטן). | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
אני לא יודע וכבר מאוחר מדי לשאול. מה שניסיתי להגיד שיתכן שההבדל בהגיה סילבסטר - זילפסטה הוא מספיק גדול כדי שהבחור הגרמני לא יזהה את הכוונה. | ![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
|
![]() |
||
|
||||
![]() |
עכשיו הבנתי, ועכשיו גם תורי לומר שכבר מאוחר מדי לשאול (פגשתי את הבחור הגרמני רק פעם אחת, לפני כחמש עשרה שנה). | ![]() |
![]() |
![]() |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
![]() |
© כל הזכויות שמורות |