|
אני חושב שצריך גם להתייחס לפורמט המקובל. רוב המפלגות הקומוניסטיות נקראות באנגלית בפורמט "the communist party of X" (ראה http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_communist_parti... - אם כי לא בלי חריגים, למשל הונגריה, פולין, ברזיל). בהחלט מתקבל על הדעת שבבואם לתרגם את השם, הם בחרו בפורמט המקובל ביותר לכינוי מפלגות קומוניסטיות בעולם באנגלית. בעברית הדוגמאות היחידות שאני מצליח לחשוב עליהן (המפלגה הליברלית הישראלית ומפלגת העבודה הישראלית) נוטות לכיוון הפורמט שנבחר גם במקרה של מק"י. כלומר, בהחלט יתכן שיש כאן נטייה לשונית לתצורה מסויימת, ולא שמלכתחילה הייתה משמעות פוליטית לבחירת הצורה "הישראלית" בשם של מק"י. עם זאת, זה שלא הייתה משמעות פוליטית לבחירה במקור, לא אומר שלא נוצקה משמעות לתוך הבחירה הזו מאוחר יותר, כפי שמדגים הדיון שהבאת.
|
|