|
להשלמת הסדרה, החבר אורי וולטמן פרסם מאמר תגובה למאמרו של גורוביץ, והחבר יוסי גורוביץ פרסם מאמר התגובה למאמר התגובה. אבל דעתו של נפאע על המהפכה הסורית לא ממש מעניינת (לפחות לא אותי), ואפילו לא מייצגת את העמדה הרשמית של מק"י ו/או של חד"ש, שהן יותר מורכבות. יחד־עם־זאת, סדרת המאמרים ומאמרי התגובה גרמו לי לשים לב לנקודה שולית לכאורה, אך נקודה שולית המאירה מזווית אחרת את המאבק הפנימי במק"י.
מק"י, מאז 1948, היא "המפלגה הקומוניסטית הישראלית" (וכך גם בערבית, "الحزب الشيوعي الاسرائيلي"). ב-1989 רק"ח שינתה את שמה למק"י, כשם המפלגה ממנה התפצלה ב-1965. אולם הגדרתה של המפלגה כמפלגה ישראלית חורה לחברים מהזרם הלאומני (ובכללם מוחמד ברכה, מוביל הקו הלאומני), והם מבקשים לשנות את שמה של המפלגה ל"המפלגה הקומוניסטית בישראל". ההצעה עלתה לאחרונה בוועידת מק"י ה-25, ומזכ"ל מק"י דאז, עסאם מח'ול (שהודח, יש לציין, באותה הוועידה ע"י מחנה ברכה), התייחס לנושא בסיכום הדיונים. להלן דבריו בקיצורים קלים:
אחד הצירים הציע בהקשר הזה לשנות את שם המפלגה, מ"המפלגה הקומוניסטית הישראלית" ל"המפלגה הקומוניסטית בישראל". ברצוני לציין, שהצעה זו אינה חדשה ואין בה הברקה רעיונית או פוליטית אמיתית, מאחר שהצעה זו כבר עלתה בעבר בוועידה ה-19 של המפלגה, ו"ההנהגה ההיסטורית של המפלגה" סיכמה כבר את העמדה כלפי הצעה זו. היא הדפה כבר אז את הניסיון להציג את מפלגתנו, בשל ראייתה המעמדית והאינטרנציונליסטית, כ"מקלה ראש בסוגיה הלאומית" וכ"מתפשרת בעמדה כלפי הציונות" – אמירות הדומות לכמה מהוויכוחים הבודדים שהושמעו בוועידה ה-25. הרי השאלה איננה השם. השאלה היותר חשובה היא, מהי העמדה העומדת מאחורי ההצעה לשינוי השם. […] אנו קבענו, שמאבקנו כמפלגה קומוניסטית אינו נגד החברה הישראלית, אלא על החברה הישראלית ולמען שינוי פניה. […] סיכומי הועידה ה-19, היו חותכים וברורים. סיכומים אלה דחו את ההצעה לשינוי שם המפלגה בזמנו, כפי שאנו דוחים אותה היום; הם דחו את הניסיון להטיל ספק בעמדות המפלגה ובעקרונות היסוד שלה בסוגיה הלאומית, ואת הניסיון ליצור סתירה בין הגישה המעמדית לבין המערכה למען הזכויות הלאומיות הצודקות של המיעוט הלאומי הערבי ושל העם הפלסטיני. סיכומים אלה אף ראו בהצעות אלה לשינוי שם המפלגה פרובוקציה, המכוונת לפגוע במפלגה ובדרכה.
אז עמדתה העקרונית של מק"י היא שהיא נשארת "המפלגה הקומוניסטית הישראלית", ולא "המפלגה הקומוניסטית בישראל" או "המפלגה הקומוניסטית של ישראל". ועתה לשאלת התרגום – כיצד יש לתרגם לאנגלית את "המפלגה הקומוניסטית הישראלית"? התרגום הנכון הוא "The Israeli Communist Party" (או ICP), כי המילה "ישראלית" היא שם־תואר של "המפלגה הקומוניסטית". שמות המפלגה האלטרנטיביים, "המפלגה הקומוניסטית בישראל" או "המפלגה הקומוניסטית של ישראל", יתורגמו שניהם כ-"The Communist Party of Israel" (או CPI).
גם את השאלה האם מק"י באנגלית זה ICP או CPI אפשר לענות בהתאם לציר השבר בין הקומוניסטים והלאומנים. הקומוניסטים יתרגמו את השם ל-ICP (מהפלגה הקומוניסטית הישראלית). הלאומנים יבקשו לתרגם את שמה ל-CPI (המפלגה הקומוניסטית בישראל, או של ישראל). כאמור, שאלת השם בעברית ובערבית היא עוד זווית במאבק בין שני הזרמים, וכך גם שאלת תרגום השם לאנגלית. ב-+972 Magazine החברים וולטמן וגורוביץ קוראים לאותה המפלגה בשמות שונים. מק"י עצמה, באתר המפלגה, בוחרת להציג את התרגום השגוי לאנגלית – The Communist Party of Israel. שאלתי את אחד החברים לגביי סוגיית השם הרשמי באנגלית, ולהבנתו לא הייתה החלטה שמק"י נקראת דווקא CPI או ICP. זאת אכן שאלה מעניינת – בהנחה שרק"ח שינתה את שמה לשמה של מפלגת האם ממנה התפצלה, כיצד תרגמה מק"י ההיסטורית, ב-48, את שמה לאנגלית? טרם חפרתי בארכיונים של מק"י, אבל מצאתי את המחקר הזה מ-1950, בו מק"י, המפלגה הקומוניסטית הישראלית, נקראת שם רשמית The Israeli Communist Party. אולם, מחקרים של ממשלת ארה"ב אינם מהווים מקור אמין. לכן – חברים – מישהו יכול לבדוק את התעתיק האנגלי בפרסומים ישנים של מק"י לפני הפיצול של 1965?
ככל הנראה לאחר שרק"ח שינתה את שמה למק"י, לא נתקבלה החלטה רשמית על שם המפלגה באנגלית. ככל הנראה היה מי שהחליט על דעת עצמו כי המפלגה תקרא באנגלית CPI, ובכך קבע עמדה בוויכוח בין הלאומנים לקומוניסטים במק"י. עוד הפסד קטן לאגף הקומוניסטי, הפעם בזירה הסמלית של תעתיק השם.
|
|