אחד הדברים המעניינים במאמר היא שהוא אומר שאחד התורמים העיקריים ליתרונות הוא שימוש במילים מאותה שפה :
כדוגמא הוא מביא את המילה אפילפסיה, שבפינית היא שילוב של המילים מחלה+ לנפול [Finnish] 'kaatumatauti' ('kaatua' = 'to fall', 'tauti' = 'disease') (כמו מחלת הנפילה בעברית), ואילו באנגלית epilepsy - המילה היא ממקור יווני, ולכן דובר אנגלית שאינו דובר יוונית שאינו מכיר את המילה לא יידע מה משעותה, בניגוד לחברו הפיני - שיש לו סיכוי טוב מאוד להבין מה היא אומרת באופן כללי.
עוד דוגמא שהוא מביא היא שק דמעות - באנגלית 'lachrymal sac', ואילו בפינית היא שילוב המילה שק + דמעות
[Finnish] 'kyynelpussi' ('kyynel' = 'tear', 'pussi' = 'sac')
האם אפשר להסיק מכך מסקנות לעברית? שהשימוש הגובר והולך במילים אנגליות (אפילפסיה 175,000 תוצאות בגוגל. מחלת הנפילה - פחות מ 7,000) גורם לכך שילדים קשה יותר להבין?
אני חושב שזה בהחלט כיוון שצריך לחשוב עליו.
|