|
||||
|
||||
מצטרף (באיחור) לשבחים על הסדרה. גם בעיני היא היתה סדרת הטלוויזיה הטובה ביותר אי פעם. התפלאתי שדווקא ירדן לא התייחס לאחד ההיבטים המרתקים ביותר של הסדרה - השפה. ראיתי את הסדרה ב-DVD ללא תרגום לעברית, ואלמלא האפשרות להציג על המסך כתוביות (שנועדו במקור לחרשים, אני מניח), אין סיכוי שהייתי מבין משהו מחילופי הדברים בין הדמויות השחורות - שילוב של מבטא קיצוני, המון סלנג שלא הכרתי, ודקדוק "לא תיקני". במיוחד ריתק אותי עניין הדקדוק, עם משפטים כמו "he be here tomorrow". אני זוכר שניסיתי לזהות את החוקיות של הזמנים (tenses) הדקדוקיים, שבטוח קיימת, אבל התעצלתי והפסקתי. זה בטח נושא שנחקר לעומק. כיאה לסדרה ב-cable TV, אין בה צנזורה על הקללות והגסויות, שאכן תופסות אחוזים נכבדים כמעט מכל משפט, גם של שחורים וגם של לבנים. אחרי "הסמויה", סדרה כמו "חוק וסדר" נראית בלתי-אמינה עד כדי נלעגות במהוגנות של הגיבורים שלה. |
|
||||
|
||||
את ''הסמויה'' לא ראיתי, אבל ''חוק וסדר'' נראית בלתי אמינה גם בלי קשר. |
|
||||
|
||||
עוד תחביר שחור שצד את אוזני הוא השאלה where you at?. ותופעה פונטית מסקרנת במיוחד, שחיפשתי ולא מצאתי דיבורים עליה בגוגל, ואולי רק דמיינתי אבל נדמה לי שזה היה די מובהק, הוא הגייה שונה של police אצל שחורים ולבנים: הלבנים הוגים כמו במילון, o קצר (או בין o ל-a, כמקובל באנגלית), ואילו השחורים הוגים דיפתונג ou, ומטעימים את שתי ההברות כמעט במידה שווה. וההבחנה היא דווקא לפי צבע ולא לפי מעמד: להגייה השחורה שותפים שחורים משכילים שעובדים במשטרה. |
|
||||
|
||||
הבחורים המצויינים מ"דגש קל" דנים בידיעה מלפני כשבוע: הסוכנות הפדרלית למלחמה בסמים (DEA) פנתה לחברות תרגום בבקשה להעסיק תשעה עובדים המתמחים ב"אבּוֹנִיקְס", שם שהודבק לסלנג של אפרו-אמריקנים המערב את אוצר המילים האנגלי במבנה שפות אפריקניות. מאמצי ארצות הברית למגר את הסחר בסמים נתקלו בקשיים בלתי צפויים. גם כשהם מצליחים להחדיר אמצעי הקלטה סודיים ולהאזין לעסקאות סמים – הם לא תמיד מבינים מה נאמר שם. |
|
||||
|
||||
הנה מכשיר שעושה את זה, מבלי לדרוש הפרשות לקרן פנסיה. |
|
||||
|
||||
רק לי זה מזכיר את השימוש שהאמריקנים עשו באינידאנים מאיזה שבט עם שפה נדירה במלה"ע השניה? |
|
||||
|
||||
גם בר-לב ודדו זצ''ל. |
|
||||
|
||||
עכשיו ראיתי שלא רק הנאבאחו. אם כי השימוש בשפות אחרות (כולל אפילו בסקית במקרים ספורים) היה די זניח: Code talker [Wikipedia]. אחת הדוגמאות המפורסמות ל־Security through obscurity [Wikipedia]. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |