|
||||
|
||||
זה אומר, שכדאי להיזהר מאוד עם תרגומי מכונה, שהתוצאות שלהם בתרגום משפות שאינן קרובות כל-כך מזעזעות, שאפילו רומיאו לא כאפאלאט בגללם, כמו שאפשר לראות פה: |
|
||||
|
||||
נדמה לי ש"טראכט" כאן משמעו "מתכנן". "מאן" כאן אינו דווקא "איש" או "אדם" אלא "מישהו" (כינוי גוף סתמי?). באנגלית זה "One" ובעברית מדוברת זה "אתה". "אתה עושה תכניות ואלוהים מתפקע מצחוק" כמו שאמר וולנד לברליוז דקות ספורות לפני שהלה איבד את ראשו לקומסומולית יפה. לגבי תרגומי מכונה: שמעתי פעם ש"The Flesh is Weak but the Spirit is Strong" תורגם ל: "הסטייק על הפנים אבל הוודקה אחלה". |
|
||||
|
||||
התרגום, פחות או יותר, הוא 'אדם מתכנן והאל צוחק'. Mann בהקשר זה הוא אכן כינוי גוף סתמי, 'מישהו'. בעברית זה כן מיתרגם ל'אדם', כי הביטוי 'מישהו' הוא יותר מדי ספציפי. |
|
||||
|
||||
אכן, אלא שבעברית מדוברת "אתה" יותר מקובל ממישהו (לא בהכרח בעברית תקנית). למשל תרגום מאנגלית של המשפט "One can never know" הוא "לעולם אין לדעת" בהשמטה מוחלטת של כינוי הגוף. בעברית מדוברת זה יהיה בדרך כלל "אתה לא יכול לדעת"1, כשה"אתה" כאן לא מתפקד כגוף שני יחיד אלא ככינוי גוף סתמי. זה כנראה לעולם לא יהיה "מישהו אף פעם לא יכול לדעת", ו"אדם לעולם לא יכול לדעת" או "איש לא יֵדע" נשמעים טוב, אבל לא נהוגים בשפה מדוברת. 1 בבליעת ה־א׳: "׳תה לא יכול לדעת" |
|
||||
|
||||
ולפי העברית המדוברת בסביבתי: "אף פעם אי-אפשר לדעת" (ובגוף שני סתמי אני נתקל בכתיבה יותר מבדיבור). |
|
||||
|
||||
''מתכננים תוכניות ואלוהים צוחק''. אבל התרגום ''אדם מתכנן ואלוהים צוחק'' מצלצל יותר טוב, כי הוא יוצר הקבלה בין ''אדם'' ל''אלוהים''. |
|
||||
|
||||
(התכוונת man, זה כינוי הגוף הסתמי. Mann מקביל ל-man באנגלית, כלומר גבר (אם כי בפחות הדגשה מגדרית מבעברית.) |
|
||||
|
||||
(צודק). |
|
||||
|
||||
הדבר בסוף הוא כנראה בדיחה היסטורית, ואת הניסוח היותר מקובל והגיג נוסף תוכל למצוא בתגובה 459363. |
|
||||
|
||||
ככל הנראה הבדיחה ההיסטורית הזאת מוכרת לגוגל. ניסוי קטן ב- google translate מחזיר את המשפט המקורי בדיוק לאחר שני התרגומים. גוגל מכיר, ככל הנראה, עוד כמה משפטים כאלה שמככבים בנוסחים שונים של אותה אנקדוטה, כמו "out of sight, out of mind" (הטענה היא שהתרגום ייצר בשעתו invisible insanity) שגם הוא מתורגם/משוחזר מצויין, בתנאי ששפת הביניים היא רוסית . בתרגום לעברית וערבית אחד מה"רחוק" נופל כך שתוצאת הביניים היא "מן העין רחוק מן הלב" שבאורח פלא מיתרגם חזרה למשפט המקורי באנגלית. כששפת הביניים היא יפנית, לאחר התהליך מתקבל "Out of sight from the heart", והונגרית גורמת להשמטת שני ה "out" ומיצרת "sight in the mind", שבמאמץ קטן אפשר לראות בו רמז לשלילת המשפט המקורי. "לך אך הנמלה, עצל" מיתרגם בסדר לאנגלית, אך התרגום בחזרה מחליף את ה "go to" ב"עבור ל...", מה שמרמז על המוצא הגיקי של האלגוריתם (וגם על גיל המתכנתים). |
|
||||
|
||||
אבל במילה אחת: הצהרה גוטו נחשב מזיק |
|
||||
|
||||
את המשפט בגוף ההודעה שלך קיבלתי מ- "Goto statement is considered harmful", את המשפט בכותרת לא הצלחתי לקבל (" Go to statement is considered harmful " תורגם ל "עבור ההצהרה נחשבת מזיקה", ומרכאות סביב ה "go to" יצרו "'לך משפט' הוא נחשב מזיק"). מה שמעלה את הרעיון לסוג חדש (?) של חידות: אני מראה לך את התרגום, אתה מנסה לגלות מה היה המשפט המקורי. |
|
||||
|
||||
עמים ומדינות Abdoch ישחו לכם. מי מנחש מה המקור? |
|
||||
|
||||
''עבדוך עמים וישחו לך לאומים'' (ישחו מלשון ישתחוו, שהוא הצורה המקובלת למשפט). זאת כמובן חוכמה קטנה שכשיש לי את גוגל מול הפנים. |
|
||||
|
||||
אהבתי את המקור של: לחיות במדינה שלך אתה חי עם זה לא מתון. |
|
||||
|
||||
לא פיצחתי. |
|
||||
|
||||
that live in your country living with you it does not moderate וכי יגור איתך גר בארצכםלא תונו אותו |
|
||||
|
||||
היום קיבלתי דואר זבל עם הספק משפט הזה מזל מזהה אתה פשוט ניצח $ 500.000.00 טוענים הפרס שלך אנא צור קשר עם הסוכן שלך. |
|
||||
|
||||
זה לא דואר זבל, זו חידת חמיצר. |
|
||||
|
||||
בחידת חמיצר באמת יש פרס. לדעתי מדובר על תרגום אוטומטי מאנגלית ( או שמא מרוסית) של you just won. |
|
||||
|
||||
פרס כבר קיבל נובל. הוא לא זקוק לחמיצר. |
|
||||
|
||||
יש מגיבים שנותנים לי את התחושה שהם בעצמם נעזרים בתוכנות תרגום כדי לקרוא את התגובות שלי. |
|
||||
|
||||
אוף, ממש לא כיף להתבדח איתך. תגובה 547871 |
|
||||
|
||||
<חיבוק> |
|
||||
|
||||
זה בסדר. יש מי שדואג לחלק פרסים. לצערי הם לא טרחו לתרגם את הנוסח לעברית: This is to bring to your notice that we are delegated from the UNITED NATIONS/BRITISH GOVERNMENT to pay 150 victims of scam $;100,000 DOLLARS (One Hundred Thousand DOLLARS) each. You are listed and approved for this payment as one of the scammed victims to be paid this amount, get back to this office as soon as possible for the immediate payments of your $100,000 DOLLAR compensations funds.
|
|
||||
|
||||
הרעיון יפה, אבל המימוש לא כל כך מוצלח. |
|
||||
|
||||
השורה השנייה ברורה, וגם תחילת השורה השלישית. את השורה הראשונה לא פיענחתי. אבל החצי השני של השורה השלישית מטריד אותי יותר: הוא נראה תרגום טוב מדי (איך הגיעו ל"צור קשר"? איך סידרו נכון את "הסוכן שלך"?). לא קשה מדי לתוכנת תרגום טובה (ואין לי מושג אם יש כזו בשוק), אבל רמה אחרת ממה שבא קודם. |
|
||||
|
||||
צור קשר אולי מגיע מהשוואה לתיבות "contact us" באתרי אינטרנט. באשר ל"הסוכן שלך" זאת באמת שאלה טובה, אבל גם לא ברור מה משמעות הביטוי. אם כבר "הסוכן שלנו". אולי ההודעה לא מתורגמת מאנגלית. |
|
||||
|
||||
lucky ID
you just won $500,000.00 to claim your prize please contact your agent |
|
||||
|
||||
הבעיה שלך זה שלא תרגמת את המשפט הנכון (והמקורי): |
|
||||
|
||||
אני מכיר blind idiot. |
|
||||
|
||||
אם הראיה שלי תמשיך להדרדר, בקרוב גם אני אכיר. |
|
||||
|
||||
בפארודיה ישנה נושנה על סיפורי הרובוטים של אסימוב (שקראתי רק בתרגום לעברית) השתולל רובוט רצחני וקטל אנשים בעשרות ובמאות. אחרי שהצליחו לעצור אותו ודוקטור סוזאן קאלווין ניגשה לברר מה הבעיה, התברר שעקב ליקוי קל בשמיעתו של הרובוט הפסיכופאט הוא שמע את "החוק הראשון" בתור: "לא יחזיק הרובוט לבני אדם", ואכן הרובוט הקטלן נמנע מהחזקת לבניו של אי מי מקרבנותיו. |
|
||||
|
||||
הוגג, די להגזים. הרובוט הנ"ל בסך הכל הרג בן אדם אחד, על פי בקשתו המפורשת של המראיין. והתנצל עמוקות כשהתבררה לו אי ההבנה. ורק הרובוט ו"שלושת חוקי הבורוטיקה" נגנבו מאסימוב, דוקטור סוזאן לא היתה שם. ---- למה לעזאזל אני זוכר בפרוטרוט מה שקראתי בפנטזיה 2000 בגיל עשר, אבל לא דברים שלמדתי לפני חודש. במבחן התוצאה, אולי כדאי לתומכי "תיאורית התכנון התבוני" לשנותה ל-"תאורית התכנון". |
|
||||
|
||||
''גם כן יער, שלושה עצים''... |
|
||||
|
||||
Capulet (שתורגם לעברית כ־"כאפאלאט") הוא שם. אין אפשרות מוצלחת לתרגמו (גם אם תעתיק נאמן יותר יהיה מועיל). כמוכן התוכנה הזו מניחה שהטקסט הוא באנגלית מודרנית ולא באנגלית שייקספירית. נסה לתרגם טקסטים עבריים מלפני 150 שנים לעברית מודרנית. |
|
||||
|
||||
אכן, לפעמים התרגום יוצא מאוד משעשע, הנה דוגמא: הנה שתי גירסאות לשיר מ- youtube (שתיים מני רבות): |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |