|
||||
|
||||
את המשפט בגוף ההודעה שלך קיבלתי מ- "Goto statement is considered harmful", את המשפט בכותרת לא הצלחתי לקבל (" Go to statement is considered harmful " תורגם ל "עבור ההצהרה נחשבת מזיקה", ומרכאות סביב ה "go to" יצרו "'לך משפט' הוא נחשב מזיק"). מה שמעלה את הרעיון לסוג חדש (?) של חידות: אני מראה לך את התרגום, אתה מנסה לגלות מה היה המשפט המקורי. |
|
||||
|
||||
עמים ומדינות Abdoch ישחו לכם. מי מנחש מה המקור? |
|
||||
|
||||
''עבדוך עמים וישחו לך לאומים'' (ישחו מלשון ישתחוו, שהוא הצורה המקובלת למשפט). זאת כמובן חוכמה קטנה שכשיש לי את גוגל מול הפנים. |
|
||||
|
||||
אהבתי את המקור של: לחיות במדינה שלך אתה חי עם זה לא מתון. |
|
||||
|
||||
לא פיצחתי. |
|
||||
|
||||
that live in your country living with you it does not moderate וכי יגור איתך גר בארצכםלא תונו אותו |
|
||||
|
||||
היום קיבלתי דואר זבל עם הספק משפט הזה מזל מזהה אתה פשוט ניצח $ 500.000.00 טוענים הפרס שלך אנא צור קשר עם הסוכן שלך. |
|
||||
|
||||
זה לא דואר זבל, זו חידת חמיצר. |
|
||||
|
||||
בחידת חמיצר באמת יש פרס. לדעתי מדובר על תרגום אוטומטי מאנגלית ( או שמא מרוסית) של you just won. |
|
||||
|
||||
פרס כבר קיבל נובל. הוא לא זקוק לחמיצר. |
|
||||
|
||||
יש מגיבים שנותנים לי את התחושה שהם בעצמם נעזרים בתוכנות תרגום כדי לקרוא את התגובות שלי. |
|
||||
|
||||
אוף, ממש לא כיף להתבדח איתך. תגובה 547871 |
|
||||
|
||||
<חיבוק> |
|
||||
|
||||
זה בסדר. יש מי שדואג לחלק פרסים. לצערי הם לא טרחו לתרגם את הנוסח לעברית: This is to bring to your notice that we are delegated from the UNITED NATIONS/BRITISH GOVERNMENT to pay 150 victims of scam $;100,000 DOLLARS (One Hundred Thousand DOLLARS) each. You are listed and approved for this payment as one of the scammed victims to be paid this amount, get back to this office as soon as possible for the immediate payments of your $100,000 DOLLAR compensations funds.
|
|
||||
|
||||
הרעיון יפה, אבל המימוש לא כל כך מוצלח. |
|
||||
|
||||
השורה השנייה ברורה, וגם תחילת השורה השלישית. את השורה הראשונה לא פיענחתי. אבל החצי השני של השורה השלישית מטריד אותי יותר: הוא נראה תרגום טוב מדי (איך הגיעו ל"צור קשר"? איך סידרו נכון את "הסוכן שלך"?). לא קשה מדי לתוכנת תרגום טובה (ואין לי מושג אם יש כזו בשוק), אבל רמה אחרת ממה שבא קודם. |
|
||||
|
||||
צור קשר אולי מגיע מהשוואה לתיבות "contact us" באתרי אינטרנט. באשר ל"הסוכן שלך" זאת באמת שאלה טובה, אבל גם לא ברור מה משמעות הביטוי. אם כבר "הסוכן שלנו". אולי ההודעה לא מתורגמת מאנגלית. |
|
||||
|
||||
lucky ID
you just won $500,000.00 to claim your prize please contact your agent |
|
||||
|
||||
הבעיה שלך זה שלא תרגמת את המשפט הנכון (והמקורי): |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |