|
א. אם זה רובו של המאמר, אני ''אסתפק'' בשרותי התרגום שסיפקת. ב. כנ''ל א. ג. סליחה, טעות ניסוחית שלי, לא גישתך היא כשל ברק, אלא דעתך לגבי גישתו של ברק. ד. כבוד במובן הכי ''שכונתי'' של המילה - אם לא תעמוד על שלך, לא יתיחסו אליך ברצינות בעתיד. זה קיים בין פרטים, ויש הטוענים (ואני לא מבין המסכימים איתם) שזה צריך להתקיים גם בין מדינות. הכוונה שלי באותו רעיון הייתה כי אנחנו עלולים ליצור תקדימים מסוימים (כמו למשל תקדימי ה''שטחים תמורת שלום'' שרובנו ככולנו אמביוולנטים בנוגע אליהם), שבעתיד יתנו לצדדים אחרים במשא ומתן מוטיבציה למשוך אותנו בלשון עד שלאלץ לוותר. מצד שני, אנחנו מתקרבים פה לפיתרון מלא של הסכסוך הערבי ישראלי, אם ניתן בכלל להגיע לאחד כזה.
|
|