|
||||
|
||||
' חושש שפוביה אינה בעת/ה. פחד - FEAR - מנגנון חישה רגשי המגיב לאיומים, כדוגמת רפלקס fight or flight המשותף לבע"ח. מצב נקודתי בהתאם לעוצמת הסכנה ומשכה. אימה - horror - פחד חזק יותר. מלווה בהעצמה רגשית עד פאניקה. הלם - shock - אירוע טראומטי בלתי צפוי שבעטיו קיפאון ו/או שיתוק. בעת/ה - שילוב של פחד גדול ~ אימה, והיעדר פעולה מולו ~ הלם. מצב פיזי-רגשי זמני, בשונה מפוביה שהיא סוג של הפרעה נפשית לא לוגית ומתמשכת. פוביה - עקה - anxiety (במובן אחד שלה) - התנהגות כפייתית ולא הגיונית מול סיטואציות או מחוללים מסוימים - מקומות סגורים, נקיון כפייתי וכו'. השורש בעברית מלמד על אופי מתמשך ומעיק של התופעה על נושאה. חרדה - anxiety (במובן אחר שלה) - גם מצב של חשש כבד (בעיקר לגבי העתיד בתחומים שונים), וגם סימפטום הקשור בבעיה התנהגותית-נפשית כגון דיכאון. ----------------------------------------------- הכותב לא מתיימר להיות בלשן/פסיכיאטר. סתם סדרן בהתנדבות |
|
||||
|
||||
אבל 'בעת' ו'בעתה' הם לא אותו דבר. 'בעתה' היא מילה בשימוש כללי, במשמעות שהיטבת לנסח. 'בעת' היא מילה שיוחדה1 להיות המונח הטכני, זהה לפוביה. ראיתי שמשתמשים בה אפילו ב"בעת אור" כתרגום ל"פוטופוביה", תופעה פיזיולוגית שאין לה ולא כלום עם הבעתים של דיון זה. 1 חשבתי שנטבעה לצורך זה, אבל מתברר שהייתה קיימת קודם, אמנם בקושי. |
|
||||
|
||||
' חשבתי שבעת זו צורת ההטיה בסמיכות של בעתה. כדוגמת בעת-אור כמו פחד-גבהים. ומה לדעתך זו עקה? |
|
||||
|
||||
הסמיכות של ''בעתה'' היא כמובן ''בעתת''. ''עקה'', כידוע, הוא התרגום של ''סטרס'' בהקשרים טכניים-מדעיים. |
|
||||
|
||||
, לא חושב שנפגשתי פעם עם המילה בעתת. אבל, כן, 'עקה' יכולה לשמש כתרגום מילולי תואם 'סטרס'. אולי סטרס קבוע ובלתי הגיוני בהקשר דברים מסוימים דומה לפוביה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |