|
||||
|
||||
אבל 'בעת' ו'בעתה' הם לא אותו דבר. 'בעתה' היא מילה בשימוש כללי, במשמעות שהיטבת לנסח. 'בעת' היא מילה שיוחדה1 להיות המונח הטכני, זהה לפוביה. ראיתי שמשתמשים בה אפילו ב"בעת אור" כתרגום ל"פוטופוביה", תופעה פיזיולוגית שאין לה ולא כלום עם הבעתים של דיון זה. 1 חשבתי שנטבעה לצורך זה, אבל מתברר שהייתה קיימת קודם, אמנם בקושי. |
|
||||
|
||||
' חשבתי שבעת זו צורת ההטיה בסמיכות של בעתה. כדוגמת בעת-אור כמו פחד-גבהים. ומה לדעתך זו עקה? |
|
||||
|
||||
הסמיכות של ''בעתה'' היא כמובן ''בעתת''. ''עקה'', כידוע, הוא התרגום של ''סטרס'' בהקשרים טכניים-מדעיים. |
|
||||
|
||||
, לא חושב שנפגשתי פעם עם המילה בעתת. אבל, כן, 'עקה' יכולה לשמש כתרגום מילולי תואם 'סטרס'. אולי סטרס קבוע ובלתי הגיוני בהקשר דברים מסוימים דומה לפוביה. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |