|
||||
|
||||
עלפים הוא תרגומו של עמנואל לוטם למילה למרות שאלפים אכן יותר מתאים. לעומת זאת, בני לילית הוא צירוף יפה אבל אין לו קשר ליצורים הטולקינאים. |
|
||||
|
||||
גם לצירוף ''בני אדם'' אין קשר ליצורים הטולקינאים. |
|
||||
|
||||
בודאי שכן. אליבא דטולקין, בני האדם שלו הם אבותינו הקדומים. |
|
||||
|
||||
האם, אליבא דטולקין, מוצאם של בני האדם הוא מאדם? |
|
||||
|
||||
כן. כנוצרי דתי (קתולי) הוא בודאי לא קיבל את רעיון האבולוציה והיה נגד חקירה מדעית באופן כללי. כך למשל גאנדאלף אומר בשר הטבעות שאסור לחקור את הלא נודע. דעות ריאקציונריות אילו כמובן לא מורידות מערך יצירתו. |
|
||||
|
||||
כוונתי ב''אליבא דטולקין'' הייתה למוצא בני האדם במיתולוגיה שלו, לא על פי אמונתו. למרות שמוצאם לא מפורט במדויק, הרי שאין עדות לכך שסיפור הבריאה התנכ''י הוא חלק מהמיתולוגיה הטולקינית. לכן, גם המילה ''אדם'' ב''בני אדם'' אינה קשורה ליצורים הטולקינאים. |
|
||||
|
||||
האינולינדלה בסילמרליון הושפעה באופן ישיר מסיפור הבריאה התנ''כי ויפה לא פחות ממנו (טולקין הקריא יצירה זו לאנשי דת מקורבים אליו וגם הם הרגישו את המימד הרוחני הנעלה של היצירה).היא מתארת בין השאר את בריאת האלפים ובני האדם. על בריאת האדם מסופר באופן יותר מפורט בקוואנטה סילמריליון באותה יצירת מופת. |
|
||||
|
||||
אמנם עבר זמן מה מאז קראתי לאחרונה את הסילמריליון או התנ''ך, אבל בכל זאת, הקשר בינהם נסתר מבינתי. גם עיון חטוף בויקיפדיה לא העלה זכר לקשר. אשמח אם תפרט מה ההשפעה לדעתך. על כל פנים, נקודתי היא, כי ''בני לילית'' הוא תרגום הולם לא פחות מאשר ''בני אדם''. |
|
||||
|
||||
אני מסתמך על הפרק השישי בסיפרו של ג'וזף פירס, Tolkien : Man & MYth ועל סיפרו של טום שיפי, The Road to Middle Earth. מתוך הספר הראשון: " The 'mith' behind Tolkien was, of course, Catholic Christianity, the 'True Myth' , and it is scarcely surprising that Tolkien's own version of the Creation in The Silmarillion bears a remarkable similarity to the Creation story in the book of Genesis." באשר לבני לילית, מלבד הסירבול, המונח לקוח מהקבלה והתרבות היהודית בכלל, ושימוש בו הוא עירבוב מין בשאינו מינו. |
|
||||
|
||||
עידו בסוק שתירגם את ארבעת הספרים על גרגנטואה ופנטגרואל כותב בהסברים לתרגום שהוא השתמש במושגים, מונחים, ציטוטים וביטויים מהמקראות היהודיים, ואפילו מעברית בת זמננו, כדי להתאים את הכתוב לקורא בן זמננו, גם במחיר היצמדות למקור. שפת המקור קשה או אפילו לא ניתנת לתרגום (כדאי גם לקרא את הספר של אהרון מגד ''הגמל בעל דבשת הזהב''), ובנוסף, היצמדות לתרגום מילולי היתה פוגעת קשות ברצף ושטף הקריאה ומהשעשוע של הטקסט. |
|
||||
|
||||
יכול להיות שבמקרה שלו הוא צדק, מדובר ביצירה בת 500 שנה שיתכן שגם צרפתי בן ימינו יתקשה לקרוא בה, אבל כשמדובר בתירגום elves לאלפים או עלפים במקום בני לילית, בודאי שאין כאן קושי של הבנה או פגיעה ברצף, להיפך. |
|
||||
|
||||
נו, קיויתי לדוגמא או שתיים ולא להבאת דבריו של מומחה. קראתי כרגע שוב את האינולינדלה ואף את הפרקים הראשונים של ספר בראשית. בעיניי, לפחות, אין דמיון. לגבי "בני לילית" נאלץ שלא להסכים - אני חושב שזה תרגום טוב. אין לי התנגדות מיוחדת ל"אלפים", אבל "עלפים" הוא פשוט תועבה: מה עושה פה העין הגרונית? ללוטם פתרונים. |
|
||||
|
||||
ועדיין הגיבורים שלו (לפחות בעברית) עברו ברית מילה. |
|
||||
|
||||
??? |
|
||||
|
||||
ברצוני להצטרף להתלהמות המיותרת: ??? אולי הכוונה להתייחסות ל"מלכי הערלים"? |
|
||||
|
||||
אכן כן. מלכי הערלים. מי יתנני קונקורדנציה לשר הטבעות בתרגום לבנית. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |