|
||||
|
||||
עידו בסוק שתירגם את ארבעת הספרים על גרגנטואה ופנטגרואל כותב בהסברים לתרגום שהוא השתמש במושגים, מונחים, ציטוטים וביטויים מהמקראות היהודיים, ואפילו מעברית בת זמננו, כדי להתאים את הכתוב לקורא בן זמננו, גם במחיר היצמדות למקור. שפת המקור קשה או אפילו לא ניתנת לתרגום (כדאי גם לקרא את הספר של אהרון מגד ''הגמל בעל דבשת הזהב''), ובנוסף, היצמדות לתרגום מילולי היתה פוגעת קשות ברצף ושטף הקריאה ומהשעשוע של הטקסט. |
|
||||
|
||||
יכול להיות שבמקרה שלו הוא צדק, מדובר ביצירה בת 500 שנה שיתכן שגם צרפתי בן ימינו יתקשה לקרוא בה, אבל כשמדובר בתירגום elves לאלפים או עלפים במקום בני לילית, בודאי שאין כאן קושי של הבנה או פגיעה ברצף, להיפך. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |