|
||||
|
||||
מה זה מוזח? |
|
||||
|
||||
מוטנט. (מוטציה? איני בטוח מהי החלופה הלועזית המקובלת בקרב דוברי העברית. כך או כך, אני דבק ב"מוזח".) |
|
||||
|
||||
היכן שמעת את המילה במשמעות הזו? אני מכיר אותה רק במשמעות "מוזז", אחד שחטף offset או אינדנטציה. לא אחד שחטף מוטציה. וגם http://hebrew-terms.huji.ac.il/milonimtoichzur.asp?r... לא שמעו על זה. לא שיש לי בעיה עם מוטנטים שמשתלטים לי בהיחבא על שפת האם. |
|
||||
|
||||
משתמשים במילה הזאת די הרבה במשמעות הזאת. לפחות, השתמשו. ראיתי אותה בכמה תרגומים ישנים, ואם תחפש בגוגל, תמצא כמה מקומות שמשתמשים בהם ב"מוזח" במשמעות הזאת. דווקא לדעתי "מוזח" במשמעות "מוטנט" די הגיונית – אחד שהגנים שלו זזו. (מטאפורית, כן? איני טיפש עד כדי שאחשוב שהם באמת זזו.) |
|
||||
|
||||
מה שמצאתי לא נראה סמכותי בעיני. בכל מקרה, זו העמסה משעשעת של עוד משמעות על ''מוזח'', ואין לי התנגדות עקרונית. אך נראה שעוד מוקדם לומר ש''ככה קוראים בעברית למוטנט''. אשמח אם תשכנע אותי אחרת. |
|
||||
|
||||
מה ייראה "סמכותי" בעינייך? החלטה של האקדמיה? למיטב ידיעתי, גם "חייזר" הופיעה לראשונה בתרגומים של ספרי מד"ב, ולא כמילה שהאקדמיה המציאה. איני יודע אם "חייזר" תקנית אפילו היום; ובכל זאת משתמשים הרבה ובכל מקום. ב"מוזח" במשמעות "מוטנט", ללא קשר למה שהאקדמיה חושבת, משתמשים כבר הרבה שנים, ואני רואה בה חלופה לגיטימית לחלוטין ל"מוטנט". אני דבק בה. |
|
||||
|
||||
תרגום ותיק של סופר מפורסם כמו אסימוב הוא סמכותי בעיני. שמועה מפי בחור בן 15 שאני לא מכיר, קצת פחות. לא נשמע לך הגיוני? (לא חשבתי שאתה טועה, פשוט חיפשתי את מקור המילה - ונעניתי למטה. תודה!) |
|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
בתרגום של טרילוגית "המוסד" של אסימוב1 המילה mutant מופיעה כ"מוזח" מספר רב מאוד של פעמים. בייחוד מאחר ש- (למי שלא קרא2 - זהירות---- ספויילר!!) . . . . . . אחת הדמויות הראשיות, "הפרד" - היא מוזח וסביב זה יש עניין שלם. גם אני זוכר היטב את התרגום הזה, ומוטנט נראה לי האמת הרבה פחות מוצלח, שלא לומר ממש אנגרית (HEBRISH). 1 המקורית, לא "בטרם", "בשלהי", וכ"ו המשנות שמונים המאוחרות 2who am i kidding, כאן האייל הקורא ;-) |
|
||||
|
||||
אני משתמש בזה כתרגום למילה האידית ''גערירט''. דווקא מתאים לסיטואציה. |
|
||||
|
||||
ותרגום ליוצאי המזרח הקרוב? |
|
||||
|
||||
ויצ''ו - נשים יהודיות פראיות ומשוגעות. |
|
||||
|
||||
רק שזה יצא וצי''ו. |
|
||||
|
||||
מאז שהגעתי לארץ עם העלייה הראשונה, אני בקושי שומע או מדבר יידיש, והבקיאות שלי בדקדוק של השפה היא כבר לא מה שהייתה פעם. אם אתה אומר שזה נכון גם ככה וגם ככה, אני מאמין לך. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |