|
||||
|
||||
בתרגום של טרילוגית "המוסד" של אסימוב1 המילה mutant מופיעה כ"מוזח" מספר רב מאוד של פעמים. בייחוד מאחר ש- (למי שלא קרא2 - זהירות---- ספויילר!!) . . . . . . אחת הדמויות הראשיות, "הפרד" - היא מוזח וסביב זה יש עניין שלם. גם אני זוכר היטב את התרגום הזה, ומוטנט נראה לי האמת הרבה פחות מוצלח, שלא לומר ממש אנגרית (HEBRISH). 1 המקורית, לא "בטרם", "בשלהי", וכ"ו המשנות שמונים המאוחרות 2who am i kidding, כאן האייל הקורא ;-) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |