|
||||
|
||||
בחרתי יואב ומיכל אף על פי שאין לי בעיה עם עמית או קרן. בכל מקרה, אנחנו נקרא לילד\ה בשם שיתאים לשתי השפות, נועם או נועה מובילים את הרשימה. |
|
||||
|
||||
נועם הולך ביפנית? טוב לדעת יש גם יפנים\יפניות מקוריים שנקראים נועם? |
|
||||
|
||||
אם כבר - נועמו (U) היפנים לא גומרים מילים בהברות סגורות (ויש להם מלכה שמטילה ביצים של יפנים לפי צרכי השעה) |
|
||||
|
||||
לא. יש להם חצי-עיצור נזאלי, שנחשב מעין נ' או מ' (ובתעתיק לטיני מאוית עם אחת מהן, לרוב אמנם נ'), שאפשר חצי-לסגור בו הברות. |
|
||||
|
||||
טוב, מלבד העובדה שכל היפנים שהכרתי קראו לי נואמו (חצי משמי) הם גם אומרים אייסקרימו לגלידה. לגבי הכותרת- הכל מסתיים בהברות פתוחות לא? עד כמה שאני זוכר מה זה הברות. (הייתי כותב ice creamu באנגלית, אבל אני מפחד להבריח מתדיינים חדשים, אינטיליגנטיים באמת באייל) |
|
||||
|
||||
*מסתיים* בהברות פתוחות, אבל כולל גם הברות חצי-סגורות. רוצה אחת שמסתיימת בהברה כזו? דווקא יותר קל, עכשיו כשאני חושב על זה: "ניפון", "איפון", "(אסאהי) שימבון" (הנה, יש משהו גם עם מ'-לכאורה). דווקא "אייסקרימו" מוכיח שהמציאות טיפה יותר גמישה ממה שכתוב בספרי הלימוד: רשמית (בדקתי במילון) זה "אייסוּקוּריימוּ" - אבל אני מניח שבהרבה הקשרים פונטיים הם יכולים לבלוע במידה רבה את התנועות העודפות. אבל אתה גם צודק: צריך כנראה לבחור בין "נואמו" עם תנועה עודפת אבל מ' של ממש, לבין "נוא(ן)", בלי תנועה עודפת אבל עם בקושי מין אינפוף בקצה. |
|
||||
|
||||
ואיזו הברה מודגשת ב"אייסקרימו"? |
|
||||
|
||||
אני לא בטוח אם ביפאנית אמורה להיות בכלל הטעמה, כמו שיש בעברית או באנגלית. ה''ריי'', בכלופן, הוא ארוך (לכן אייתי בדבליוד). לי נשמע די ברור שיותר מטעימים את ה''ריי'' ואת ה''אי'', אבל אין לי שום מושג על סמך מה, ואין שום סיבה לסמוך עליי בזה (בפרט, מעולם לא שמעתי אף אחד אומר את זה, ואני לא יודע יפאנית כמעט בכלל). |
|
||||
|
||||
טוב, אין ברירה אלא לשאול את היפני (למקרה שארצה לקנות גלידה יפנית באיזה חלום או משהו). |
|
||||
|
||||
עד כמה שאני יודע, הנו"ן השוואית היפנית (ん בהיראגנה, ン בקטקנה) נהגית כמ"ם רק לפני בי"ת. לדוגמה, nihombashi "גשר יפן", נקודת ציון בטוקיו. מעניין שגם בסינית, כל העיצורים השוואיים נשמעים כמו סוג של נו"ן. (חוץ מאחד שנשמע כמו R אמריקאית) |
|
||||
|
||||
ההגייה ששמעתי של okusan נשמעת לי כמו oksam. אם אני שומע נכון, זה מפריך את התיאוריה שלך. |
|
||||
|
||||
לאומות העולם תהיה בעיה כמעט עם כל שם1. בתור מי ששמה נועה אני יכולה להעיד שלאירופאים ולאמריקאים קשה לעכל את השם. ואם הם מצליחים, כמעט תמיד מופיעה השאלה הבלתי נמנעת: "סליחה, אבל זה לא שם של גבר?" 1 אלא אם הוא נמנה על אותם שמות מהתנ"ך שהם אמצו לעצמם, אם הם אמצו לעצמם, ובד"ך, שימו לב, השמות הנ"ל עברו אליהם תוך שינוי והתאמה לשפת המקום. |
|
||||
|
||||
תמיד קיויתי למצוא מישהי ששמה נועה אישצה-דיקאיה. |
|
||||
|
||||
נראה לי שהם מתבלבלים בין נועה לנוח. |
|
||||
|
||||
תגובה 440901 |
|
||||
|
||||
באמת לא הבנתי. אולי תסביר? |
|
||||
|
||||
נכון. בארצות הנוצרים לא ממש קוראים את התנ"ך בין מעמד הר סיני לכיבוש הארץ1. 1 וגם אם כן, בגרסאות שאני ראיתי, נועה ונוח כותבים באותה צורה. |
|
||||
|
||||
ידידתי נועה חזרה לארה"ב, שם נולדה וגילתה שכשהיא מגישה קורות חיים מצפים לראות בחור- הרי NOA הוא ממש NOAH, הוא נח, ככה זה כשאין ח' אני יודע שמיה ונומי הם באמת שמות יפניים, אך מה משמעותם? |
|
||||
|
||||
דווקא אחינועם ניני עשתה חייל בארה"ב ובאירופה כשקיצרה את שמה ל-Noa. |
|
||||
|
||||
1. לעומת Ahinoam, נועה באמת קליט להפליא. 2. את ה-Noa של אחינועם ניני אנשים קוראים. לא שומעים. כלומר - אנשים רואים Noa על גבי דיסקים, כרזות ועיתונים. הם פחות מנהלים איתה שיחה ושואלים אותה איך קוראים לה (וכשמראיינים אותה, כבר יודעים איך קוראים לה). שיחה שלי עם אמריקאית היתה כדלהלן: What's your name? (זה היה כבר אחרי הרבה אירופאים)Noa NO? No. No-a. No? NO. NO-a. think about the one with the ark. Isn't it a boy's name? Is it rare in Israel? (אמרה הבחורה שקראו לה מק'קנזי, דרך אגב. שיהיו בריאים ההורים שלה).Why, it's one of the most common names in Israel! (ענתה חברה שלי, בחורה צ'כית, במקומי).
|
|
||||
|
||||
נעמי לילדה אמור ללכת טוב. |
|
||||
|
||||
... אם כי המקומיים תמיד יזמזמו לה את ''אני חולם על נעמי'' בגרסא היפאנית. |
|
||||
|
||||
אני מניח ששקלתם ''שירי''... |
|
||||
|
||||
ההגייה היפנית של ''נועם'' תהיה דומה מדי ל''נואן'', שקרוב מדי ל''אונן'' לטעמי. |
|
||||
|
||||
אתה בעצמך קרוב מדי לאונן (אם כי אין לך דרך להתרחק כמובן). |
|
||||
|
||||
אלון - אונן? לא קרוב מדי לטעמי. |
|
||||
|
||||
נדמה לי שהיא רמזה לאוננות רוחנית. |
|
||||
|
||||
קזואריוס? |
|
||||
|
||||
מה המשמעות של "קזואריוס"? |
|
||||
|
||||
ציפור כזאת שנראית קצת כמו דינוזאור+ שיבוש של עילה למלחמה? |
|
||||
|
||||
אישית אני מעדיף לקרוא לה ''עוף''. משום מה צפור עושה לי קונוטציות של משהו שיכול לעוף. |
|
||||
|
||||
טפו טפו טפו |
|
||||
|
||||
נדמה לי שיש לך שגיאת הקלדה. היית אמור לכתוב: "טופו טופו טופו" :-) |
|
||||
|
||||
ההגיה היפנית תהיה נו-א-מו שזה די דומה ומספק אותי והקאנג'י שירכיבו את השם יהיו בעלי משמעות (לא שגרתית): חלום של ים ושמים. |
|
||||
|
||||
חשבתי שתבחר לכתוב את זה Noan. בשום מקום לא באמת כתוב ש-ん מייצג נ' ולא מ', לא? |
|
||||
|
||||
בניגוד למה שכתבתי בתגובה 440957 ובתגובה 441101, אני חושב שיש סיבה טובה ש-ん מתועתק כ-נ' ולא כ-מ': הוא באמת נשמע הרבה יותר כמו נ', מהסיבה הפשוטה שלא סוגרים בו את השפתיים - וזו ההבחנה בין מ' ל-נ'. בדוגמה שמצאתי עם מ' - שימבון - יש סגירה של השפתיים, פשוט בגלל העיצור שאחר כך. זה אותו דבר בצרפתית, שגם שם יש חצי-תנועה אפית, ומתי מתעתקים ב-מ'? רק (לפעמים) ב"בומבון". מבחינה פונטית בלבד (בלי לדעת על הקאנג'י), גם אני הייתי מעדיף "נואמו" על "נוא(ן)". |
|
||||
|
||||
לו שאלו אותך על N בסוף מלה בצרפתית, האם היית אומר שלא מבטאים אותה או שמבטאים אותה בצורה שונה מהרגיל? |
|
||||
|
||||
זה בעיקר עניין של הגדרה. על-פי התיאור הבלשני המקובל, למיטב ידיעתי (ויכול מאוד להיות שידיעתי לא טובה) מה שיש כאן הוא ישות ביניים בין עיצור לתנועה: תנועה אפית. בסימון הפונטי במילון המילה bon, למשל, מסומנת כעיצור b, אחריו תנועה שהיא ווריאנט על o, וזהו. לכאורה ה-n לא מבוטאת כשלעצמה, אלא רק משפיעה על התנועה הקודמת. אבל זו לא תנועה "טהורה", כי בסופה יש שינוי, הצרה חלקית של דרכי האוויר, אז אפשר לומר שיש שם שמינית-עיצור. |
|
||||
|
||||
עדיין, בכל המילים ה'לועזיות' אשר אומצו על ידי היפנים וקיימת בהן ההברה M הסגורה יופיע הסימן ん. כמו קאんפייん. |
|
||||
|
||||
"קמפיין" הוא דוגמה לא חותכת: בסוף המילה ממילא יש נטייה (גם באנגלית, נדמה לי, וגם בעברית, נדמה לי) להגות "פחות" את ה-N, ובאמצע שלה היא מלווה ב-P, שסוגרת את השפתיים, ושוב ההבחנה מיטשטשת. המבחן האמיתי הוא M באמצע מילה כשאחריה עיצור שאינו סוגר את השפתיים. איך מתעתקים/הוגים אצלכם אומלט? שמרוק? חומסקי? קרמשניט? קאמדן? |
|
||||
|
||||
o-moo-re-tsu ה-מ' נכתבת כ-MOO אבל התנועה די נבלעת בהגייה. כאשר יש עיצור סוגר שפתיים לאחר מ' נחה היא תמיד תכתב ותקרא כמו נ': אמבר, אמפר, סמפל וכו'. במקרה של שם לאדם לא יווצר בלבול כי הקאנג'י מבהירה את צורת ההגיה, לכן נועמו ולא נוען.
sha-moo-ro=koo ho-moo-soo-ki |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |