|
||||
|
||||
אם כך זה לא זה ולא זה. השאלה היא האם הוא צריך להציב את עצמו כיעד להתנקשות. |
|
||||
|
||||
גירסת המתרגמת של "הארץ": "האם על אלן דרשוביץ להיות מטרה לרצח?" |
|
||||
|
||||
כן, בכל מקרה הכוונה היא שהוא יירצח בידי אחרים, לא ירצח את עצמו. "יעד" נראה לי מדויק יותר מ"מטרה". מאידך גיסא, התלבטתי באמת בין "רצח" ל"התנקשות", משום ש"התנקשות" יכולה לא להיות קטלנית (להיכשל), אבל "רצח" יכול להיות לא פוליטי...בקיצור, אינני יודעת מה מהם עדיף. ואגב, איך אתה יודע שמדובר במתרגמת דווקא, ולא במתרגם? |
|
||||
|
||||
תראי דבר מעניין, אם הייתי כותב ''המתרגם'' לא היית שואלת. בכך מיקרה, כל התרגומים לא מעבירים את מה שניסיתי להראות בהתחלה, שדרשוביץ ישים את עצמו כמטרה לרצח (או התנקשות) וזה יתבצע בידיו שלו. כנראה שלעברית קשה עם הגמישות האנגלית. |
|
||||
|
||||
יש בזה משהו. או למען הדיוק, הייתי שואלת אבל אולי בפחות פליאה...:) למה אתה מתכוון ב"וזה יתבצע בידיו שלו"? |
|
||||
|
||||
יכול להיות שזה כנראה שאלה הרגשה ושל ניואנסים בשימוש באנגלית to target someone זה לא רק לשים אותו על הכוונת אלא לרצוח אותו או לפחות להתכוון לרצוח אותו. פינקלשטיין כותב במאמר ההוא כך: "[דרשוביץ] מספר בהתרברבות כיצד בזמן ביקור בישראל השתתף בעקיפין בחיסול מכוון [בעזרת מל"ט]. אלא שנראה שהסוטה המוסרי הזה הפסיד את סצינת השיא של ההצצה הקטנה שלו, למרות שלא ברור אם הוא קיבל תמורה לרבע הדולר שלו...אפשר לתמוה אם דרשוביץ בחר בזהירות [לתיאור המיקרה] במלים חלקלקות, משום שהוא וודאי יודע שחיסול מכוון הוא פשע מלחמה, ואם הוא לא היה נזהר אפשר להאשים אותו בשותפות לפשע." אז אני משאיר לך את המילה הסופית. כוונתו הכללית של פינקלשטיין ברורה, כשהוא קורא לדרשוביץ "סוטה מוסרי." |
|
||||
|
||||
ברור שמדובר ברצח ממשי, זו הסיבה שהתלבטתי לגבי התנקשות. מה שלא הבנתי הוא מדוע אתה מדבר על "בידיו שלו".:) |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |