|
||||
|
||||
|
||||
|
||||
תואר שני = MA = Magister Artium |
|
||||
|
||||
כאשר האוניברסיטאות בארץ מפרסמות הודעה משותפת, ניתן לראות את סמל הטכניון מתנוסס ממעל, ושאר המוסדות האקדמיים משתרכים אחריו. זה לא עניין של טיב או סדר אלפבתי, אלא של שנת ההקמה. אני מנחש שהטכניון בחר בשם "מגיסטר" לתואר שני לפני שהאנגלית השתלטה על הארץ והעולם. בטכניון יש עוד כמה אנכרוניזמים חביבים כאלה: במכתבים רשמיים פונים כאן לסטודנטים כ"תלמידים". כמו בבצפר. |
|
||||
|
||||
יש עוד מוסדות כאלה בארץ לפחות חלק מהמרצים קוראים לעצמם מורים ולסטודנטים תלמידים. |
|
||||
|
||||
אחד הדיונים הלוהטים ביותר בראשית הציונות (אם כי הוא לא כלל שפנפנות פלייבוי, יריות באוויר וכו') היה שפת ההוראה במוסדות האקדמיים הראשונים - הטכניון, בצלאל והעברית. האופציות היחידות שמישהו בכלל חשב עליהן באותו הזמן היו עברית וגרמנית, הראשונה שפת העם העברי המתחדש בארצו, והשנייה שפת המדעים של העולם התרבותי באותו הזמן, ושפת האם של רובם של קומץ האקדמאים היהודים בישראל של ראשית המאה ה-20. צרפתית (שפת הדיפלומטיה) ואנגלית (סתם שפה שולית וחסרת משמעות) כלל לא עלו לדיון. בסופו של דבר, בעיקר בזכות הסטודנטים ותנופת הציונות, נבחרה העברית בכל המוסדות. המונחים האקדמיים הלועזיים באותו הזמן, לעומת זאת, נותרו על טהרת הגרמנית (כולל מונחים שבקריאה היום נשמעים משעשעים למדי - 'קומוניזמוס', 'אנכרוניזמוס' וכו'). בטכניון, שהיה יותר 'מדעי', ועל כן יותר גרמני, כנראה שרדו כמה מסורות המתבטאות במונחים. |
|
||||
|
||||
בראשית המאה ה-20 האנגלית הייתה שפה שולית וחסרת משמעות? |
|
||||
|
||||
תעודת המסע הבריטית של סבי היתה כתובה בצרפתית. |
|
||||
|
||||
הא? ומה זו תעודת מסע? מה שקדם לדרכון? |
|
||||
|
||||
מסתבר שזה תעודת מעבר ולא מסע, אם כי גיגול העלה גם מקומות (כולל בחוק העונשין) בהם מופיע "תעודת מסע". |
|
||||
|
||||
תודה. מעניין. |
|
||||
|
||||
רק במכון וויצמן מלמדים באנגלית... (או שלא?) |
|
||||
|
||||
רק כשיש צורך. |
חזרה לעמוד הראשי | המאמר המלא |
מערכת האייל הקורא אינה אחראית לתוכן תגובות שנכתבו בידי קוראים | |
RSS מאמרים | כתבו למערכת | אודות האתר | טרם התעדכנת | ארכיון | חיפוש | עזרה | תנאי שימוש | © כל הזכויות שמורות |